У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Перекресток миров

Объявление

Уважаемые форумчане!

В данный момент на форуме наблюдаются проблемы с прослушиванием аудиокниг через аудиоплеер. Ищем решение.

Пока можете воспользоваться нашими облачными архивами на mail.ru и google. Ссылка на архивы есть в каждой аудиокниге



Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Перекресток миров » #Миры, которые мы обживаем » Крыса (фанфик по фильму "Титаник" 1997 г.)


Крыса (фанфик по фильму "Титаник" 1997 г.)

Сообщений 1 страница 21 из 21

1

Дисклеймер: все права принадлежат авторам фильма, разумеется. За идею благодарю автора November13 с замечательной статьей "Титаник. Альтернативные концовки". Ссылка на статью: https://ficbook.net/readfic/5452558

Глава 1.

Корабль вот-вот должен был пойти ко дну. Джек решил, что медлить больше нечего. Быстро и осторожно он перелез через перила, очутившись по другую их сторону, и склонился, чтобы помочь Розе сделать то же самое... Но ее не было.
Лишь миг спустя он заметил ее волосы, пальто и светлое пятно платья — там, внизу, быстро отдалявшиеся. Роза без крика ударилась о винты и упала в воду.
Джек перестал дышать, перестал чувствовать свое тело и как будто оглох. Ему показалось, прошло очень много времени, прежде чем отчаянно закричала висевшая рядом Хельга. Он машинально сжал ее запястье, она повисла на нем всей тяжестью, потом, видимо, смогла снова ухватиться за перила. В это мгновение корабль потащило под воду.
Джек держал Хельгу, пока они не погрузились, но под водой пришлось ее выпустить. Страшный холод точно ножами проткнул тело. Джек вынырнул, поплыл. Рядом выныривали другие люди, бились, кричали. Он плыл, покуда не наткнулся на большой кусок резного дерева — видимо, обшивка с двери. Влез, постаравшись весь убраться,и снова застонал. Его рубашка была насквозь мокрой, от холода стало так больно, что хотелось кричать. Он заставил себя встряхнуться. Надо было продержаться, покуда не придет помощь, а для этого — шевелиться, не застывать.
И тут Джек снова увидел Розу. Она тихо покачивалась на воде, мелкие волны набегали на ее лицо, заливали распахнутые глаза, приоткрытый рот. Лишь спасательный жилет держал ее, не давая уйти на дно.
Джек всхлипнул, сжал кулаки. Только не раскисать, не сейчас... Он попытался подгрести к ней, но ничего не вышло. Руки и ноги коченели, он дышал на пальцы, но изо рта валил пар. Крики вокруг становились все тише, все глуше. Какой-то моряк все дул в свисток — теперь и этот звук умолк. Рядом покачивалась на воде мертвая Роза. Хотелось скулить по-собачьи, но Джек кусал губы, дул на пальцы и заставлял себя шевелиться хоть чуть-чуть.
Его одежда покрылась коркой льда. Сердце билось все глуше, дышалось все тише. Навалилось полное безразличие: было все равно, выживет ли он, и сознавать, что Роза умерла из-за него, не было больно. Хотелось лишь закрыть глаза и уснуть. Но Джек знал: если он уснет, то насовсем. И зачем-то заставлял себя прислушиваться, переворачиваться.
Он услышал плеск весел и голоса, увидел яркий, ослепивший его свет, но закричать голоса уже не хватило. Он сполз с плота — тело едва слушалось — доплыл до моряка, вынул свисток и стал дуть. И шлюпка, уже уплывавшая, вернулась за ним.
...Дальше все вспоминалось урывками. Вроде бы лежал на дне шлюпки, в одеялах. Вроде канатами поднимали куда-то вверх. Сердитый старческий голос брюзжал:
— А я вам говорю, он так потеряет руки! Можете идти и доложить капитану, пусть возьмет его под  стражу, запрет куда-нибудь, но наручники надо снять. Цепь перерублена, они бесполезны, а с ними он может остаться калекой.
"Точно, Роза перерубила... Браслеты остались... А куда меня запрут?" Джек хотел спросить старика, но уснул снова.
Окончательно Джек проснулся к вечеру первого дня на "Карпатии". Он лежал под одеялами на деревянном полу столовой. Пахло кофе. Поднял руки: браслетов от наручников не осталось, теперь запястья опоясывали только два припухших рубца.
На одеяле валялся чей-то старый шерстяной жакет с пришпиленной к нему запиской. "Это вам, сэр". Неловкий детский почерк. Джек улыбнулся. Сел, натянул жакет, записку приколол к внутреннему карману.
Все закончилось. Он был жив.
Радость от этого была столь сильной, что сперва Джек не мог не улыбаться, наблюдая за другими пассажирами, прислушиваясь к их говору на разных языках, сливавшихся, как ручейки весной. Ему дали каши, она показалась удивительно вкусной. Хлеб он припрятал: неизвестно, когда удастся поесть после высадки с корабля.
А потом он вдруг вспомнил, что Роза умерла. Он что-то сделал не так, и вместо того, чтобы сейчас быть рядом с ним, она плавала где-то в холодном океане. Она могла спастись сразу, сесть в шлюпку с матерью, не рисковать. Она предпочла отправиться его искать — не могла допустить, чтобы он прикованным утонул в трюме, сдох, как крыса. Только теперь Джек со всей ясностью представил, сколько опасностей ее подстерегало одну на тонущем корабле, сколько смелости ей потребовалось, как отчаянно трудно ей было его освободить. Этого мало: она так и не смогла его оставить. И что же? Что она получила в награду? Только смерть — смерть в семнадцать лет.
Джеку будто бы не было больно, но мысли так теснили друг друга, что казалось, он сойдет с ума. Он раз за разом прокручивал в голове миг, на который потерял ее из виду. Что могло произойти? Она даже не закричала, когда сорвалась. Только что она держалась за перила — и вот уже летела к винтам. А тело в воде? Неужели это была его красавица Роза, такая живая, так жаждавшая жить?
Ведь лишь сутки назад он рисовал ее, любил ее. Неужели нет способа повернуть время вспять и исправить какую-то роковую ошибку, чтобы Роза осталась жива?
Джек почувствовал, что задыхается. Дальше думать было невозможно, он тряхнул головой, попытался встать, но был еще слишком слаб. Заговорить бы сейчас с кем-то...
"Фабрицио. Выжил ли он? Жив ли Томми?" Надо же, только сейчас Джек о них вспомнил. Но отправиться их искать он пока не мог. Надо было попробовать заснуть. Но где же он ошибся, как вышло, что Роза погибла? Что надо было сделать иначе? И где она теперь? Неужели тело в океане — все, что от нее осталось? Почему же ему кажется, что это была и вовсе не она, будто ее собственный труп не имеет к ней никакого отношения?
Какая бы тоска не грызла, можно заснуть, если очень хочется. Джек уже знал это: так было после смерти его семьи, так вышло и теперь.
Наутро, преодолевая слабость и озноб, Джек все же вышел на палубу. Как он и думал, уже вывесили списки выживших, перед ними сгрудилась целая толпа, другие расспрашивали проходивших матросов, стюардов, друг друга. Сердце застучало, когда удалось подойти ближе. Невольно он взглянул на букву "Д".
Чуда не произошло. Выжила мать Розы, но не она сама. Из глаз покатились слезы, Джек моргнул и снова всмотрелся в списки. Выжила Хельга Даал. Ее родители сорвались еще раньше, чем Роза. Коры Картмелл и ее родителей в списках не было. Значит, и эта девчушка умерла — кроха, прожившая на земле всего-то пять лет. Даже Люси, сестренка Джека, прожила семь.
Снова потребовалось усилие, чтобы взять себя в руки. "Росси... Росси..." Он вглядывался снова и снова — но нет. В списках не значились ни Фабрицио, ни Томми.
Наконец Джек отошел дальше от прочих, к перилам. Стиснул их, кусая губы. Мотнул головой. Не было больше его друзей, как не было его любимой. "Да не выиграй я эти билеты..." Но тогда Роза погибла бы еще раньше — попытка самоубийства ей бы удалась. "Когда все пошло не так, что можно было изменить?" Остро вспомнился Фабрицио — добрый, восторженный, наивный, как ребенок. Веривший Джеку во всем. А Джек привел его на смерть.
Не удалось сдержать рыдание — оставалось надеяться, никто ничего не слышал. У всех своего горя было достаточно. Джек обернулся и думал уже уйти в каюты, но застыл, точно его током ударило.
В нескольких шагах от него, спиной к нему, стояла девушка в черном мужском пальто. Длинные рыжие волосы падали ей на плечи. "Господи". Неужели все-таки чудо? В горле так пересохло, что Джек даже не сразу смог позвать ее.
— Роза, — он кашлянул и крикнул громче. — Роза!
Она обернулась. Ей было лет двадцать пять. Рыжие волосы обрамляли худое и бледное, испитое лицо. Чуда не вышло — это была не Роза.
— Я обознался. Простите.
Он побрел прочь. Ему хотелось больше никогда ни о чем не думать и ничего не чувствовать. И ни с кем не говорить. Испариться из этого мира.
— Сэр, подождите-ка! Сэр!
Девушка, которую он принял за Розу, догнала его.
— Вы не единственный, кто меня сегодня так назвал. До вас был какой-то джентльмен, похоже, из первого класса. Такой высокий, смуглый, с черными волосами. Может, вы знаете его?
"Хокли. Он-то выжил, значит".
— Да, он мне знаком. Спасибо, что предупредили.
Хотя, в сущности, что Хокли еще мог ему сделать?

В столовой Джек на сей раз увидел Хельгу, но она его не заметила. Она разговаривала с какими-то женщинами — видимо, на норвежском. Подходить Джек не стал, сейчас он не мог бы заговорить ни с кем знакомым. А она ведь видела, как погибла Роза.
Он быстро устал и лег спать. Проснулся снова уже вечером. Подумать только — со смерти Розы прошло два дня. Два дня назад она была жива, Фабри был жив, и оба даже не догадывались... " Она бы выжила, если бы не я. А Фабри... Если бы я не стал звать его в Америку..." Джек не мог перестать думать об этом.
Вдруг захотелось взглянуть на море, на закат. Да, он будет вспоминать, как они любовались закатом с Розой, и почти наверняка станет невыносимо больно. И все-таки Джек вышел на палубу.
Небо багровело в золотых бликах. Вода казалась лавой... Страшно холодной лавой.
Джек смотрел вдаль так долго, что и не заметил, как рядом кто-то встал. Обернулся: около него стоял Хокли.
Бледный, лицо помятое, глаза напряженно сощурены. Кажется, он едва удерживался, чтобы не сгрести Джека за ворот и не встряхнуть как следует.
— Где Роза? Что с ней случилось?
Вот оно, сейчас это придется произнести вслух.
— Роза погибла. Сорвалась с перил, ударилась о винты. Потом я... видел тело.
Джек перевел дыхание и снова уставился на горизонт. Было очень тихо, покуда Хокли не издал короткий, горестный смешок.
— Вот как. Стало быть, она погибла, а ты жив, — он снова залился хохотом. — Значит, она предпочла пожертвовать собой, чтобы сохранить твою никчемную жизнь. И все у тебя благополучно. Наручники с тебя сняли, а разгуливать разрешают свободно. Получается, капитану безразлично, что на корабле, среди других пассажиров — вор?
Видимо, кое о чем Хокли забыл. Джек обернулся, подавляя внезапное, впервые в жизни овладевшее им желание задушить человека.
— Ну если им безразлично, что здесь сумасшедший, который по людям из пистолета палит...
Так, изменился в лице. Испугался — это даже радует.
— Надеюсь, это не угроза? Тебе ведь вряд ли кто поверит. Свидетелей не осталось. А бродяга, порочащий память о благородной девушке...
Умеет же выворачивать правду наизнанку.
— Чем же я порочу ее память?
— Да хотя бы тем, что упоминаешь ее имя. И тем, что думаешь, будто люди поверят, что она могла изменить с тобой своему жениху.
Ревнует, значит. Даже после смерти. Идиот.
— Она не была твоей собственностью. Ее сердце было свободно.
— И куда же оно ее привело?
Да, на винты "Титаника", а после в соленую холодную воду.
— Мы оба виноваты, что так случилось. Оба — и ты, и я.
— Ну нет. Если бы ты не соблазнял Розу, она не изменила бы мне. Она бы спокойно села в шлюпку и была бы здесь.
В сущности, наверное, не стоило на него так злиться. Он виноват, но он не все знал.
— В тот вечер, когда мы с ней встретились впервые, — перед глазами встало лицо Розы, ее затравленный взгляд, — она пыталась покончить с собой.
Хокли побледнел еще сильнее.
— Ты лжешь.
— Да, свидетелей у меня нет, если ты об этом. И тем не менее это правда.
Хокли оперся о перила. На миг опустил лицо, а когда поднял, оно как-то по-звериному исказилось.
— Хорошо, даже если так. Ты спас ее, благородный герой. Какого черта ты на этом не остановился? Зачем ты полез в нашу жизнь? Ты что, решил, что я ее бил или насиловал?
— Нет, не думаю. Иначе ты уже кормил бы рыб.
— Каков храбрец! А не лучше ли было бы тебе отправиться кормить рыб самому?
Конечно, лучше. Но вышло именно так. Они оба живы, а Розы нет.
Хокли тоже посмотрел за горизонт, а потом обернулся к Джеку.
— Ну что ж. Сейчас ты выкрутился, но не думай, что так будет всегда. Что можно безнаказанно погубить девушку, растоптать чужую жизнь. Неважно, украл ты бриллиант, пальто или мое счастье, но ты остаешься вором. Раньше воров вешали, и поверь, веревка тебя дождется. Ты изворотлив и живуч, как крыса, но однажды ты проглотишь яд. За то, что я потерял, ты заплатишь вдвойне.
Джек не стал ему отвечать: не хотелось. На душе было до легкости пусто — и совершенно все равно, что будет дальше. Веревка так веревка. А может, и нет.
Хокли ушел, а Джек сел на скамью и стал ждать темноты. Хотелось снова увидеть звезды — может, одна упадет.

Отредактировано Мелания Кинешемцева (28.01.2021 12:46)

+4

2

Глава 2.

"Карпатия" наконец причалила. Плавание, показавшееся бесконечным, было позади. Каледон сошел на берег, где его уже поджидал секретарь отца — Томпсон. Вместе удалось пробиться сквозь толпу зевак и бесцеремонных журналистов. Час спустя Каледон уже был в гостинице, где смог отдохнуть и обдумать, что делать дальше.
Он, конечно, не таким представлял возвращение домой. Он должен был сойти на берег триумфатором, счастливым женихом — всему помешали две катастрофы. Хваленая компания что-то не рассчитала с лайнером, а Роза... Кэл в ярости стиснул зубы.
Ускользнула. Насмеялась. Оплевала. И теперь мертва. И все же ее тело ощущается на кончиках пальцев, ласкавших атласную кожу. Стоит закрыть глаза — она встает, полная жизни, неги, невыносимо желанная. Нежели в этом великолепном теле жила душа уличной девчонки, а под роскошными волнами волос не таилось ни капли разума?
Кэл и верил, и не верил в ее смерть. Он вроде был был готов ко всему: ее не было в списках, он не мог найти ее среди выживших. Но все-таки, когда прошло первое потрясение после разговора с Доусоном на палубе, засомневался: не врет ли мальчишка, не пытается ли спрятать Розу от Кэла и от ее матери? Пришлось приплатить одному такому же оборванцу, чтобы приглядел за подонком. Нет, тот, как выяснилось, большую часть дня в одиночестве сидел в углу столовой, кажется, в полной апатии. Иногда выходит на палубу — тоже один.
Итак, Роза умерла. Она недостижима теперь, потеряна. И этого гаденыша, ее любовника, закон мешает запороть плетьми, затравить собаками, вздернуть без суда. Если подумать, даже шутка с бриллиантом была глупой: в порту мальчишку пришлось бы отпустить, чтобы спасти фамилию Хокли от скандала. Ведь подлец не стал бы держать за зубами свой грязный язык и всем разболтал бы, как проник в спальню к невесте богатого наследника. А без этой проделки, пожалуй, "Сердце океана" было бы сейчас у Хокли в кармане, да и  Роза, не обеспокоенная судьбой этого подонка, в самом деле села бы в шлюпку сразу. Вся авантюра не стоила нескольких минут страха, которые, хотелось надеяться, мальчишка все-таки пережил. Да, определенно Кэл поторопился, прогадал.
Отцу об этом знать не стоило. За ночь следовало придумать объяснение тому, что Роза не спаслась, хотя Кэл выжил. Отец, конечно, в трусости его не упрекнул бы, а матушка, должно быть, обезумеет от радости, когда он вернется. Что до фокуса с бриллиантом и стрельбы, когда эти голубки его спровоцировали, свидетелей не осталось... Кроме самого Доусона, но если он откроет рот, то пожалеет, что не утонул вместе с Розой.
При воспоминании о том проклятом рисунке, о том, как любовники кинулись целоваться, когда Роза вернулась на корабль, едва удалось сдержать стон. По какому праву какой-то проходимец взял и отнял его любовь? И как он посмел упрекать Кэла в том, до чего сам и довел его? Во всем виноват этот нищий негодяй, да, только он. И ему аукнется, но не сейчас. Про месть как про холодное блюдо говорят недаром.
Кэл поужинал, до полуночи курил на балконе, пока наконец ему не пришло в голову вполне разумное объяснение. Тогда, успокоенный, он рухнул на постель и уснул. Все-таки проклятое путешествие порядком его измучило.
Ему снилась Роза, до безумия живая и горячая. Она лежала на его груди, он ласкал ее плечи, играл волосами. Наслаждение было близко, дух захватывало — и как всегда в снах, обернулось пустым миражом.
Между тем наступило утро, и Каледон отправился домой. Сидя в машине, он оглядывался по сторонам и невольно удивлялся, что несколько дней назад рисковал погибнуть и никогда сюда не вернуться. А сейчас жизнь билась в каждой клеточке, в каждой жилке; не терпелось выйти наконец из машины, размяться, пробежаться. Он всегда любил чувствовать власть над телом — своим или чужим.
Как он был рад снова увидеть знакомые ворота, дорожки в саду! Даже обида и горе забылись: взбегая по ступеням крыльца и по лестнице, Кэл снова чувствовал себя беззаботным мальчишкой.
Родители ждали его в гостиной. Мать живо встала и устремилась ему навстречу; пожалуй, если бы не присутствие отца, она бы бросилась ему на шею и покрыла бы его поцелуями, как те женщины, которых он видел в Нью-Йорке встречающими "Карпатию". Отец же подошел с таким видом, точно сын вернулся с получасовой прогулки, и лишь глаза и сдержанная улыбка выдавали радость.
— Я рад, что ты вернулся, сын.
Мать, не удержавшись, всхлипнула и на секунду прижалась лбом к груди Кэла, он осторожно поцеловал ей руку.
— Джудит, вели подавать ланч, — голос отца звучал по-прежнему как ни в чем не бывало, и все же Кэл уловил счастливую ноту. Мама вышла, а отец жестом предложил сыну сесть. Каледон напрягся, представляя, какой вопрос пришло время обсудить.
— Из твоей телеграммы я узнал, что твоя невеста погибла. Не думай, чтобы я обвинял тебя, но все-таки я хотел бы знать, что произошло.
Кэл вздохнул.
— На самом деле, отец, я виноват.
Отец всмотрелся в его лицо.
— Так. В чем же?
— В ту минуту, когда нам велели выходить на палубу, я не подумал, насколько Роза может быть напугана.
Он и вправду тогда не думал об этом, он был на нее страшно зол, и не на не одну. Иначе, пожалуй, удержался бы торжествовать при ней, предвкушая, что укравший ее грязный подонок вот-вот получит по заслугам. Кэлу было страшно жаль, и он был бы рад повернуть время вспять, чтобы все изменить.
— Наверное, я должен был держать ее за руку. Но я не подумал...
Кэл прикрыл глаза рукой, не сумев скрыть горечь в голосе. Собрался с силами. В конце концов, он отдает Розе последний долг, спасая от поругания ее доброе имя. Он не должен никому рассказывать о том, как постыдно провела его невеста последние часы своей жизни. Никто не узнает, как она обманула его, не подумает о ней дурно. Для всех она останется чистой, невинной девушкой — увы, слишком впечатлительной.
— Когда мы уже подошли к шлюпкам, когда мать Розы уже села, запустили сигнальную ракету. Видимо, для Розы это стало последней каплей. Она вдруг побежала... Скрылась в толпе. Мы с Лавджоем искали ее, долго искали... Наверное, от испуга она забежала куда-то вглубь. Вода уже заливала палубы, Лавджой велел мне уходить, обещал поискать ее еще... Видимо, ни он, ни она не смогли спастись.
Отец сочувственно помолчал. Хлопнул по плечу.
— Эти бабы с их нервами. Мне жаль, сын.
Кэл выдохнул. Он понимал, что ничего еще не кончено — возможно, придется еще не раз ставить на место сплетников, терпеть фальшивое сочувствие или откровенное злорадство. но самая тяжелая минута была позади.
Отец дал Каледону неделю отдыха — небывалая щедрость с его стороны. И возможно, не самая разумная. Да, два дня Каледон позволил себе слоняться без дела: он и не думал, что окажется настолько измученным. Даже мысли о Розе, о ее предательстве и смерти отступили перед усталостью. На третий день глухая тоска стала нарастать. Розы не хватало — ее капризов, скучающего взгляда, глупых порывов ненужной доброты, странных вкусов и ребячливых выходок. Только сейчас он понял, насколько в глубине души любил все это в ней. Если бы она знала, что на самом деле ему дороги даже ее недостатки, что не было для него большего счастья, чем когда казалось, что они все-таки сближаются... И как сдержать крик бессилия от того, что она просто не любила его, ей было наплевать на его чувства, на его существование. У нее в руках было такое счастье, о котором мечтает любая женщина. Она отшвырнула, разбила его, предпочла раннюю, бессмысленную смерть. И виновника ее смерти даже нельзя покарать.
Он не мог избавиться от навязчивых мыслей — они доводили его до исступления, до отчаяния. Не мог и поделиться ими с кем-то, решив хранить тайну. В конце концов Кэл набрал номер человека, который мог бы помочь иначе.
Айзек Олден был его приятелем по Гарварду. Дела его шли неважно, и отец недолюбливал его, сомневаясь в его честности. Но Кэл не собирался вести с Айзеком серьезных дел. С ним можно было хорошо повеселиться, он знал назубок все злачные места Питтсбурга и был полон идей о том, как можно хорошо провести время.
А еще — и в этом, вопреки мнению отца, Кэл был уверен — Айзек был по-настоящему привязан к нему. На следующий день после того, как Каледон вернулся домой, Олден уже позвонил ему. Тогда на разговор не было сил, но Кэл понимал, что через несколько дней перезвонит ему сам.
Айзек по телефону не стал задавать лишних вопросов. Вечером они, как и условились, встретились в одном из отелей. Олден молча пожал Кэлу руку и предложил закурить.
Некоторое время они молчали.
— Значит, свадьба не состоится, — вздохнул Айзек. — Знаешь, мне жаль. Зная твой вкус, думаю, невеста была чем-то особенным. Ты всегда выбираешь лучшее. Я очень хотел на нее посмотреть.
Кэл молча сунул ему в руки фотографию, которую носил с собой. Айзек рассматривал ее — проклятое сравнение! — как художник рассматривает шедевр в подлиннике. Вообще, надо сказать, у Олдена при его образе жизни был совершенно невинный вид: худым лицом, аккуратно расчесанными русыми волосами, серым костюмом и простодушным, беспомощным взглядом голубых глаз он напоминал школьного учителя, как их часто представляют. Очки усиливали это впечатление.
— Да, — Айзек вернул фотографию, — да, удивительная девушка. Я понимаю, каково тебе сейчас. Нужно отвлечься, да?
— Именно.
Айзек еще подумал.
— Как она должна выглядеть?
— На твое усмотрение. Она должна отвлечь меня — это единственное условие.
...Айзек выбрал для него высокую синеглазую брюнетку с молочно-белой кожей. Она оказалась хороша, и в угаре страсти боль отступила, притупилась. Пьянея от вина и от ее ласк, летя потом по улицам Филадельфии под восклицания тоже пьяного и бешено-радостного Айзека, он ощущал себя исступленно-живым.

Отредактировано Мелания Кинешемцева (21.01.2021 13:08)

+3

3

Глава 3

Сойдя на берег в Нью-Йорке, Джек постарался проследить взглядом за пассажирами первого класса. Как только удалось отделиться от толпы, последовал за ними. Некоторым удалось помочь с багажом, и в качестве чаевых у него в итоге набралось семь центов. Пересчитав деньги, Джек в задумчивости побрел по улице.
Можно было бы найти ночлежку — на оплату за одну ночь должно хватить. В то же время, возможно, завтра он еще не найдет работу, а значит, денег уже не хватит ни на ночлежку, ни на хлеб. Не то, чтобы он особенно из-за этого волновался: не сомневался, что и без денег найдет, чем набить живот и где прикорнуть. Но хотелось как можно скорее раздобыть бумагу и карандаши, а это не объедки со стола в кафе и не яблоко с тележки на рынке, чтобы их можно было просто так стащить.
Стемнело, а дождь, что начался, еще когда причалила "Карпатия", не думал прекращаться. Пора было от него укрыться хотя где-то. Джек осмотрелся. Он шел, куда глаза глядят, и теперь очутился среди трущоб. Ну что ж, тем лучше: в домах точно нет консьержек, можно переночевать на лестнице. Главное — не привлекать к себе излишнего внимания. Джек не хотел рисковать быть прирезанным или пристреленным из-за своих семи центов, равно как и вляпываться  в новые неприятности.
К счастью, в подъезде, куда он вошел, было сравнительно тихо, а на лестнице — пусто. Джек устроился на площадке между третьим и четвертым этажом. На "Карпатии" он сегодня ел, так что хлеб решил приберечь до завтра. Следовало постараться уснуть, несмотря на то, что в голове все теснились воспоминания.
Неожиданно встал перед глазами родной дом. Он остался в памяти, залитый ярким солнечным светом. Джек словно бы шел по коридору, зная, что отец сейчас столярничает где-то, мама — шьет или готовит, а Люси помогает ей или пытается по складам читать Библию. Вот отец за работой запел: его мощный голос разносится по всему дому. Мама присоединилась. Люси никогда не пела, но если слышала родителей, улыбалась.
Теперь, спустя пять лет, жизнь в родном доме казалась почти идиллической. Единственной проблемой родителей был сам Джек: ему не сиделось на месте, он вечно находил приключения. Вот и в ту ночь его не было дома, потому что он поспорил с приятелями, что проведет ее на кладбище, у разрушенной часовни. Он рассчитывал, что вернется к рассвету и потихоньку проберется в свою комнату. Когда заметил дальнее зарево, решил, что лучше проиграть спор и возвратиться сейчас, лишь потому, что опасался, как бы родители, проснувшись, не хватились его. Но оказалось, горел их дом.
И как вышло, что никто не успел выбраться? На родителей обрушилась крыша, их тела сильно обгорели. А Люси из уцелевшей дальней комнаты вынесли с виду невредимую — но она была мертва. Джеку сказали, она надышалась дымом.
Люси в последний год жизни была очень задумчивой и часто грустила. Помнится, в последнее в ее жизни Рождество она вдруг безутешно расплакалась — без всякой причины. Неужели предчувствовала раннюю смерть?
А Роза и Фабрицио были полны надежд. Надежд, которые не сбылись из-за Джека. Кажется, Фабрицио в Италии ждали мать и сестры. Надо будет им написать при первой же возможности, Фабрицио называл адрес. Пусть они хотя бы не теряются в догадках, что с ним случилось. Остается надеяться, кто-нибудь в их окружении знает английский.
Разные языки... Какой же бедой может обернуться, когда люди просто не понимают друг друга. Джек снова вспомнил перепуганную толпу в третьем классе, и сердце мучительно сжалось: многие из них, наверное, даже не понимали, что происходит и куда им идти. И гибли, гибли. Наверное, никогда не удастся забыть ту ночь.
И не удастся забыть Розу — живую, испуганную и готовую быть с ним до конца, и мертвую, до которой так и не удалось дотянуться. Она должна была развернуть крылья, подобно бабочке, вместо этого...
"Подонок, скотина, тварь, негодяй, убийца". Джек со всей силы стукнул кулаком себя по руке и замер, сжав зубы. Постепенно мысли ушли, он смог уснуть.
Проснулся оттого, что в бок толкалось, вздрагивая, что-то горячее, да и вообще для апрельского утра было неожиданно тепло. Оказалось, что за ночь к нему под локоть пристроилась большая пушистая кошка, свернулась клубком и вздрагивала во сне. Джек осторожно повернулся, чтобы ее не придавить, но кошка проснулась, подняла голову и мяукнула. Вообще-то она не выглядела голодной, но все-таки грела его ночью. Джек отломил немного от одного из припрятанных кусков хлеба и бросил кошке — к его удивлению, она живо слопала хлеб. Погладив  бархатную спинку, распушив еще больше бока и почесав животик, Джек торопливо поднялся. В коридоре все громче раздавались голоса: люди просыпались. Ему тоже было пора спускаться. Проскользнуть незамеченным уже не удалось: на него уставилась, выйдя на площадку, растрепанная итальянка, за подол которой цеплялся ребенок. Проводила подозрительным взглядом, но ничего не сказала.
Улицы уже были полны народу. Джек помнил, что в такой толпе нельзя расслабляться, но все же не мог иногда не запрокидывать голову, чтобы в очередной раз удивиться домам, высящимся над мостовой, точно горы. Свет отражался в бесчисленных окнах, в стеклах трамваев, а мимо трамваем проезжали экипажи, а то и автомобиль. А люди! Какая смесь: оборванные мальчишки, озирающиеся мигранты, хмурые женщины, спешащие за покупками. и среди них нет-нет да и попадется какой-то франт, невесть как затесавшийся сюда. Увидев одного такого, с особенно выразительным лицом, Джек невольно обернулся, чтобы указать на него Фабрицио и Розе...
...Ну что ж, сейчас некогда было грустить. На пути уже попалось несколько магазинов, Джек зашел в каждый, спрашивая, не нужен ли им работник. Пока не везло, хотя в паре магазинов он помог перенести ящики и заработал по центу, а рядом с еще одним подобрал упавшую грушу.
Время шло к полудню. Джек уселся в каком-то сквере, чтобы перекусить. Он сначала и внимания не обратил, что на скамейке лежала оставленная кем-то коричневая папка — точно такая же, какая была у него.
В папке действительно оказались рисунки — сделанные по большей части нетвердой, неумелой рукой. Два портрета, силуэт птицы, плохо прорисованная лилия. Портреты оба женские, причем художник очень много внимания уделил волосам и глазам, явно забыв про остальное.
— Эй, мистер! — вдруг раздался рядом тонкий голосок. — Мистер, что вы делаете? Это мои рисунки, немедленно верните мне папку!
Джек и не заметил, что уже около минуты на него смотрела полными возмущения глазами хрупкая девочка лет пятнадцати, с длинными темными косами, в соломенной шляпке и в очень аккуратном платье с накрахмаленным воротничком.  Она выглядела одновременно рассерженной и напуганной.
Джек усмехнулся: девчонка очень напомнила ему Грейс Шарп, зануду из их класса. В свое время он обожал дразнить Грейс: она так забавно злилась. Вот и сейчас ему захотелось подшутить.
— Хорошо, мисс, я верну вам папку. Но с вас штраф в размере одного цента за рассеянность.
Кажется, она всерьез оскорбилась. Джек хотел было пояснить, что пошутил, но она резким движением швырнула к его ногам монетку. Когда он наклонился, чтобы поднять цент, девчонка подскочила, вцепилась в папку и резко рванула на себя. Держи он папку чуть покрепче, эта сумасшедшая упала бы. Она и сейчас едва удержалась на ногах, отскочила и крикнула:
— Не приближайтесь! Совсем рядом я видела полицейского, он придет, если я его позову!
Оставалось только пожать плечами. Девчонка развернулась и убежала.

Нет, сегодня ему не везло. Еще в двух местах в работе отказали, но по крайней мере Джек начал понимать причину отказа. По очень подозрительным взглядам он стал догадываться, что, пожалуй, его внешность сейчас совсем не внушала доверия. Пожалуй, стоило бы привести себя в порядок. Так что эту ночь лучше провести не на улице.
Джек опустился на крыльцо какой-то забегаловки. Он чувствовал непривычную усталость. Снова наступал вечер, по ступенькам то и дело взбегали проголодавшиеся продавцы и мастеровые. Джек машинально прислушался к разговорам.
— Так ведь сначала писали, никто не погиб?
— Держи карман! Где ты столько шлюпок наберешь? Небось, набили богатеями, а о прочих и не подумали даже.
— Так ведь потом пароход приплыл?
— И что? Ты представь, какая там вода...
Можно было бы присоединиться к разговору — за рассказ о "Титанике", может, сейчас угостили бы бесплатно. Но не то, что говорить — даже слышать о нем от посторонних было тошно. Джек встал и побрел дальше, а из открытой двери еще доносилось:
— Что, так все и пойдут на корм рыбам?
— Ну, говорят, судно послали трупы ловить. Была оказия деньги тратить! Будто им не все равно...
— Так ведь родственники...
"Надо будет выяснить потом, где похоронили погибших. И побывать у Розы. Фабрицио даже некому опознавать".

+3

4

Фильм я смотрела всего лишь раз, и сейчас, благодаря вам, в памяти всплывают отдельные эпизоды. Читаю, не как фанфик, а как совершенно самостоятельное произведение, и оно мне нравится.) Сюжет затягивает, почему-то кажется, что не все будет так трагично, как в фильме. Вы поменяли местами судьбу героев, и это предполагает совсем иные линии сюжета. Но это, опять же, только мои предположения.

Отредактировано Стелла (21.01.2021 17:12)

+2

5

Мне тоже нравится повествование, особенно впечатлила первая глава. Хотя я не смотрел фильм, и о катастрофе "Титаника" знаю только общеизвестные факты, но это не мешает погрузиться в хороший текст. Наоборот, хорошо, что можно всё представлять внутри по-своему, следуя за мыслью и образами Автора.

+2

6

Стелла написал(а):

Фильм я смотрела всего лишь раз, и сейчас, благодаря вам, в памяти всплывают отдельные эпизоды. Читаю, не как фанфик, а как совершенно самостоятельное произведение, и оно мне нравится.) Сюжет затягивает, почему-то кажется, что не все будет так трагично, как в фильме. Вы поменяли местами судьбу героев, и это предполагает совсем иные линии сюжета. Но это, опять же, только мои предположения.

Отредактировано Стелла (Сегодня 17:12)

Спасибо! Фильм я тоже смотрела только один раз, но относительно недавно. А в хорошей статье на Фикбуке, где перечислялись иные возможные концовки, встретила и такой вариант: Роза погибла, Джек выжил. Собственно, было по крайней мере три момента, когда все могло повернуться именно так.
Что до трагичности, постраюсь, чтобы ее было поменьше.

0

7

Старый дипломат написал(а):

Мне тоже нравится повествование, особенно впечатлила первая глава. Хотя я не смотрел фильм, и о катастрофе "Титаника" знаю только общеизвестные факты, но это не мешает погрузиться в хороший текст. Наоборот, хорошо, что можно всё представлять внутри по-своему, следуя за мыслью и образами Автора.

Спасибо! Фильм рекомендовать не рискну, хотя, на мой взгляд, это не такая уж мелодрама, как принято считать (говорю с учетом вырезанных сцен). Рада, если повествование получается, поскольку фандом для меня новый.

+1

8

Глава 4

На следующий день после попойки Кэла с Айзеком позвонила Руфь. На "Карпатии" Кэл с ней уже виделся, но она тогда казалась невменяемой, и разговора не вышло. Сейчас, кажется, она смогла взять себя в руки. Каледон пообещал навестить ее в ближайшие дни. Формально — чтобы обсудить вопрос с похоронами Розы в случае, если тело найдут. На самом деле Кэл хотел рассказать Руфи о последних часах жизни дочери: она имела право об этом знать. На ее молчание можно было полагаться: Руфь сохранила бы в тайне все, что могло бросить на имя Розы тень. Женщина предупредила, что у нее гостит племянница, но обещала услать ее куда-нибудь на время разговора.
Наследующий же день Кэл выехал. В дороге, стараясь не думать, что сейчас переступит порог дома, где жила Роза, он вспоминал другое.
Сразу после катастрофы отец направил запрос в страховую компанию относительно выплаты за "Сердце океана". Но если тело Розы найдут... Нет ли шанса, что камень так и остался в кармане ее пальто? Кэл попытался себе представить, могли камень выпасть из кармана при падении. И тут ему пришла в голову мысль, от которой снова стало не по себе.
Да, на "Карпатии" он так и не нашел Розу, и Доусон ехал там один. Вероятно, она в самом деле погибла. Но о причинах ее смерти он знал только со слов этого ублюдка. Неужели?... Впрочем, мальчишка не мог знать о том, что Кэл положил ожерелье в карман пальто. Но на всякий случай, если тело Розы найдут, стоит как-то уточнить, выглядит ли она разбившейся о винты.
Однако если мальчишка сказал правду — мог ли камень остаться в кармане пальто?
Если и остался — окажется добычей тех, кто будет обшаривать карманы погибших. Когда-нибудь, конечно, может снова "всплыть" — но удастся ли добиться того, чтобы его вернули? Но как проследить за тем, чтобы камень не украли — и стоит ли следить?
После некоторых колебаний Кэл все же решил, что отследить судьбу "Сердца океана" сейчас не в его власти. Лучше побороться за камень, если он все же будет найден.
Между тем машина подъехала к дому Дьюитт-Бьюкейтеров. Кэл еще не бывал здесь, но почему-то живо представилась Роза, гуляющая по этим дорожкам, читающая где-то в глубине сада. В тысячный раз послав проклятие Доусону, Каледон вышел из машины.
Руфь уже ждала его. Она сидела в полумраке гостиной, сложив руки на коленях, и смотрела в одну точку. И хотя с Каледоном поздоровалась почти обычным тоном, взгляд оставался застывшим, словно она ослепла.
— Натали, моя племянница, сейчас в комнате Розы, разбирает с горничной вещи. У нас есть время до обеда. Надеюсь, пообедаете вы у нас.
Рассказ Каледона Руфь выслушала, почти не меняя выражение лица — только иногда у нее подрагивали губы. Лишь когда он замолчал, она отвернулась и прижала ко лбу кулак с почти не смятым платком.
— Почему? — сорвался с ее губ шепот. — Зачем? Доченька моя... Будь он проклят, будь проклят! Подлый убийца.
— Я охотно отправил бы его на электрический стул, — согласился Кэл. — Увы, по закону он неподсуден. Мне приходится вообще молчать... Вы понимаете...
— Да! — спохватилась Руфь. — Я попросила бы вас об этом. Моя девочка... Она сделала глупость и заплатила дорогой ценой... Ни к чему, чтобы в обществе...
Она схватилась за горло, подавляя рыдание. В это время в дверь постучали, и прошла почти минута, прежде чем Руфь смогла позволить войти.
Это оказалась ее племянница, а точнее, дальняя родственница, Натали Бьюкейтер; Кэл так и не смог разобраться, в каком именно они состояли родстве. Миниатюрная, с кукольным личиком и очень мягкими пепельными волосами, Натали напоминала ребенка; Кэл удивился, когда узнал, что ей уже двадцать один год. Он припомнил также, что Роза однажды отзывалась о Натали, как о редкостной зануде, и довольно забавно — и как оказалось, точно — передразнила манеру кузины скромно опускать ресницы.
Когда Натали заговорила, впечатление Кэла несколько изменилось: голос у нее был низкий, грудной, очень приятный. Впрочем, они с Руфью обсудили какие-то пустяки, а за обедом Натали не проронила ни слова. Однако именно присутствие этой девушки подсказало Кэлу одну идею, и он рискнул ее осуществить.
После того, как подали кофе, Каледон обратился к Руфи.
— Надеюсь, моя просьба не покажется вам нескромной. Я хотел бы побывать в комнате Розы и взять на память какую-нибудь вещь.
— Конечно, — отрешено кивнула женщина. — Но я сама в комнату Розы пока не вхожу. Натали, пожалуйста, сопроводи мистера Хокли и помоги ему. Возьми с собой Мэри, хотя, конечно, она новенькая и еще бестолкова.
...В комнате Розы на миг Каледоном снова овладело волнение: точно ее душа еще присутствовала здесь и строго посмотрела на него, когда он вошел. Впрочем, он сразу тряхнул головой, отгоняя подобное настроение. Натали, робевшая в его присутствии, кажется, уже хорошо освоилась в комнате кузины: она живо принялась осматривать комод и книжные полки.
— Может быть, вы возьмете одну из книг? — произнесла она. — Роза в последнее время, правда, не любила романы, она вообще читала что-то странное.
Кэл усмехнулся, вспомнив дерзкую реплику невесты Исмею: да уж, более чем странное.
— Но у нее все книги исписаны, кроме Библии и молитвенника, — продолжала Натали. — Когда Роза читала, она постоянно делала заметки. И мне порой кажется, когда открываю одну из ее книг, что я слышу ее голос.
Кэл потер переносицу. Самое время было заговорить о деле.
— Мисс Бьюкейтер, я хотел спросить... Вы ведь знаете, что ведутся поиски тел?
— Да, сэр.
— Когда тела найдут и доставят, вы будете сопровождать свою тетю на опознание?
В синих глазах Натали мелькнул животный страх, она сглотнула, но ответила довольно твердо:
— Разумеется. Нельзя же позволять ей оставаться одной в такую минуту. Мама сама хотела бы приехать, но Сьюзен, моя младшая сестра, упала с лошади и сломала ногу.
— Тогда у меня к вам будет еще одна просьба — возможно, она покажется вам странной, а может, и страшной, однако... Вы могли бы спросить там и передать мне, как именно умерла Роза? Почему она умерла?
— Как? — не поняла Натали. — Разве она не просто утонула? Хотя, разумеется, я спрошу.
— Спасибо. И еще. Понимаете, на Розе было мое пальто: мы собирались в спешке, ее пальто найти не успели, и вот...
— Не осталось ли чего-нибудь в карманах? — угадала Натали. — Да, у джентльменов там обычно лежат разные важные вещи. Хорошо, я обязательно спрошу.
Каледон с облегчением улыбнулся и принял от нее книгу. Посмотрел на обложку: О.Генри, рассказы. Возможно, про автора он слышал, но читать определенно не собирался.
Ночь Кэл провел в гостинице, а утром выехал домой.
Для него началась обычная жизнь — такая, какая была и до поездки в Британию, до встречи с Розой. Среди рабочих пришлось уволить пару смутьянов, подначивавших других устроить стачку. Томпсон намекал отцу, что среди работников о Кэле говорят дурно, называют трусом, спасшимся вместо женщин и детей. Каледон с удовольствием бы уволил языкастых бездельников, однако отец настаивал, что мнение людей такого сорта не должно его тревожить. Кэлу, конечно, еще повезло, об этом он думал каждый день, пролистывая газеты. Там лилась грязь на Исмея: его травили за то, что он выжил, громогласно обвиняли в трусости. Забавно было бы посмотреть на этих крикунов, окажись они сами на "Титанике" в ту ночь. Небось, лезли бы в шлюпку, расталкивая тех самых женщин и детей, о которых так переживали сейчас.
Тридцатого апреля в Галифакс прибыло судно с телами погибших. Кэл знал, что в скором времени надо ждать известий от Натали, и точно, неделю спустя от нее пришло письмо.
"Дорогой мистер Хокли!
Сегодня мы с тетей опознали тело Розы. Точнее, опознавать пришлось мне, потому что тете стало дурно, едва она увидела труп. Это в самом деле так ужасно, я до сих пор не могу прийти в себя.
Это точно Роза, я видела лицо, и шрам на левой ноге — он у нее с пятнадцати лет, она неудачно попробовала тогда освоить велосипед — и платье на ней было такое, как мне описывала тетя. Мне показывали список вещей, которые нашли при Розе — то есть никаких мелких вещей нет, и в карманах ничего не нашли.
Я спросила, от чего точно она умерла, мне сказали, что ее не вскрывали, но похоже, у нее раздроблен затылок и еще много костей. Я не понимала, почему так, но джентльмен, который со мной говорил, был очень любезен и пояснил, что корма встала вертикально и люди падали с нее на винты, а винты там были очень большие. Мне даже страшно это представить. Неужели это случилось с нашей Розой?
Тетя хотела забрать Розу и похоронить в Филадельфии, но я сомневаюсь, что к завтрашнему дню она придет в себя. Она сейчас лежит в постели, плачет и, как мне кажется, бредит: кричит кому-то, что он убил Розу. Не могу понять, кого тетя имеет в виду: мистера Исмея, которого сейчас обвиняют все, или капитана Смита, но ведь он погиб сам.
Если нам удастся вывезти тело Розы, я обязательно пришлю вам телеграмму, когда похороны. Впрочем, уверена, тетя вас пригласит.
Остаюсь преданная вам,
Натали Эллен Бьюкейтер".
Итак, мальчишка сказал правду. Оставалось готовиться к похоронам.

+3

9

Глава 5

Джеку приснился удивительно приятный сон. Он был в Чиппева-Фоулз вместе с Розой, они шли по улице, держась за руки, и Джек точно знал, что они здесь насовсем, и радовался этому. На Розе было полосатое платье и передник — такой носила мама; в руках ромашки. Потом Джек катал ее на качелях, она звонко смеялась. Джек помнил, что Роза вроде бы умерла, но видимо, он ошибся и теперь был страшно рад. Она хохотала, и ромашки сыпались на землю из ее раскинутых рук.
Утром оказалось, что Роза не вернулась, это все-таки был сон. Грустно, но вообще говоря, Джек был счастлив видеть ее хотя бы во сне. За окном еще едва светало, но ему уже нужно было выходить. Он торопливо оделся, схватил оставленный с вечера кусок хлеба и вышел осторожно, чтобы никого не разбудить.
На третий день после прибытия "Карпатии" Джека взяли в бригаду, которая строила разные здания на железной дороге. Работали на воздухе, по десять часов. В первый же день новые товарищи порекомендовали, где можно недорого снять комнатку: кузина одного из них, жившая в Восточном Гарлеме, как раз искала квартиранта. Она жила с двумя братьями, четырнадцати и десяти лет. Джек быстро стакнулся с Пауло, старшим из них, дал ему денег, и тот купил альбом и уголек. Дело было за малым: подождать, пока руки снова привыкнут к тяжелой работе и перестанут так ныть.
Парни в бригаде были в основном итальянцы, один ирландец и один русский. Работалось весело. Бригадир, конечно, любил побушевать, но этим он мало отличался от прочих начальников. Джек, честно говоря, предпочитал таких крикунов разной вежливенькой сволочи, вроде школьного учителя, мистера Уилкса. Тот, помнится, и улыбался сладенько, говорил ласково,  а уши выкручивать был мастер, да и драл так, что следы оставались по неделе. И откуда сила бралась? Сам низенький, тощий, облысел совсем рано.
Еще родителям пожаловаться любил. Хорошо, отец и мама не слишком его слушали, а друзьям Джека приходилось хуже. Интересно, где теперь они все — Джош, Микки, Сид? Где заносчивая отличница Грейс Шарп, толстая плакса Пешенс и красавица Роберта, которую, помнится, Джек пытался нарисовать, покуда мистер Уилкс объяснял что-то из географии? Ну ее были такие волосы удивительного отлива, как золотая осенняя листва...
— Эй, Доусон! Болван, ну-ка не спать на ходу! Мне кажется или ты уже сдох? Точно сдохнешь от голода, когда выкину тебя к чертовой бабушке, если так будешь работать!
Кажется, Джек вправду зазевался, перестал копать. Пришлось догонять остальных.
А был уже май. Почти не было времени посмотреть на небо, в облака, и пения птиц не было слышно, но иногда на рельс, нагретый солнцем, садились золотистые бабочки, а пару раз Джек находил пробившийся сквозь камни и бетон одуванчик. Жаль было срывать, но ничего не поделаешь.
К вечеру, уходя с работы, завернули в бар. Перекинулись в покер, а русский, погрустнев, стал напевать себе под нос что-то очень заунывное. Карта не шла, и Джек решил отправиться домой. По дороге полюбовался раскаленной алой полосой горизонта, бросавшей золотую тень на синее прозрачное небо.
Да, вот и май. Скоро месяц, как Розы и Фабрицио не стало.
Подходя к дому, Джек встретил свою квартирную хозяйку: Антония болтала с соседкой. Она была еще совсем молода, лет двадцати трех, рыжая, загорелая, ростом почти с самого Джека и очень сильная.  После смерти родителей она бралась за любую работу и, похоже, совершенно ничего не боялась. Голос у нее был громовой, манеры властные, и Джек иногда признавался себе, что ее побаивается. Пару раз Антония уже "пробирала" при нем братьев — они становились похожи на побитых щенков. Сейчас он понадеялся, что сможет проскочить мимо, но не тут-то было: она его окрикнула, и голос у нее был сердитый. Ухватив Джека за рукав, Антония утянула его на лестницу.
— Ты сегодня подсунул Пауло письмо и попросил перевести?
Ну, собственно, так и было. Джек написал матери Фабрицио и подумал, что раз уж он живет в доме итальянцев, которые выросли в Нью-Йорке, глупо этим не воспользоваться. Он дал Пауло два доллара и попросил перевести письмо. При этом наврал, что  вынужден написать вместо своего друга: не хотелось бы, чтобы Пауло принялся расспрашивать про "Титаник".
В общем, ничего плохого не случилось, и Джек вполне спокойно ответил:
— Да, это так. Он тебе рассказал?
— Пришлось. Он же купил сигареты и пиво, хотя я ему денег не давала. Получил по голове, и жаль, у меня силы не хватит задать ему как следует. Я ведь даже не знаю, во что ты его пытаешься впутать. Ты явился невесть откуда, по ночам, бывает, орешь, будто тебя режут, а теперь вот вешаешь лапшу на уши моему брату и просишь его написать письмо в Италию.
— Не написать, а перевести. Ты прочитала?
— Я чужие письма не читаю, — отчеканила Антония. — Я в чужие дела не лезу. Но и ты не вздумай ни во что впутывать моих мальчишек. Забирай свои деньги. И если такое повторится еще раз, тебе придется поискать другую квартиру. А запугивать меня не вздумай, за меня есть, кому заступиться.
Джек пожал плечами.
— Хорошо. Отдай мне письмо.
— Вечером. Оно не при мне.
Поужинать он решил у себя в комнате. Потом достал альбом. Сегодня уже не так хотелось сразу лечь и вытянуться. Джек стали набрасывать очертания рельс и замершую на свету бабочку. Он старался вспомнить, как лучи пронизывали ее крылья — и мучительно жалел, что не может рассказать об этом Розе. Они сейчас были бы вместе, Фабрицио был бы с Хельгой... Какое странное ощущение: вспоминать до мельчайших подробностей, понимая, что не увидишься ровно никогда.
После короткого стука в комнату вошла Антония. Наверное, принесла письмо... Нет, в руках у нее была кружка горячего молока.
— Это тебе, — она неожиданно улыбнулась, и Джек понял, что лицо у нее виноватое. — Я прочитала твое письмо и подумала... Словом, мне жаль, что... твоему другу пришлось вот все пережить. Это кошмар, правда.
Джек чертыхнулся про себя. Вот только не про "Титаник" говорить и только не с ней.
— Извини, что нагрубила. Давай я сама переведу твое письмо, а то у Пауло почерк отвратительный. И денег мне не надо.
Она все поняла. Ну ладно, главное — избежать расспросов и подробного рассказа.
— Буду тебе признателен. И так или иначе в долгу не останусь.
Она вздохнула.
— Я, правда, трясусь за них, Джек. Ты не думай, я не всегда такой хабалкой была. Да вот отца давно нет, а мать, когда умирала, мне сказала про братьев и Марию, сестренку мою: мол, теперь им матерью будешь ты. А мне самой семнадцать было. И в тот же год Мария следом за мамой отправилась. Бандиты не поделили что-то... Шальная пуля...
Джек сочувственно положил ей руку на плечо. Наверное, он сам вел бы себя как чокнутый, если бы Люси осталась на его попечении. Сколько, в сущности, могло бы измениться, выживи она тогда.
— Ты пей молоко, а то остынет, — Антония шмыгнула носом. — Ладно, я пойду. Завтра письмо будет у тебя, клянусь тебе!
— Ладно, — Джек широко ей улыбнулся. — Знаешь, я верю, что когда-нибудь нам повезет. И тебе, и мне.
И правда, повезло же тем парням, у которых Джек выиграл билеты.
— А что это у тебя? — Антония вытянула шею и ткнула пальцем в альбом. — Помню, ты Пауло просил это купить, да? Ты рисуешь?
Одна прядь у нее выбилась из прически, свесилась, закрывая половину лица, и в полусвете лампы Антония внезапно стала волшебно похожей на Розу.
— Подожди! — Джек схватил уголь. — Замри так хотя бы на пять минут!
— А молоко-то...
— Помолчи! Замри!
Он прищурился и сосредоточился, обрисовывая очерк головы, вьющиеся волосы. Лицом Антония тоже напоминала Розу, разве что глаза поменьше, вот руки совсем не те, но руки Розы Джек мог бы нарисовать по памяти.
Антония держалась на удивление тихо и терпеливо, лишь полчаса спустя смущенно пробормотала:
— Джек, мне же еще посуду мыть. А я спать уже очень хочу.
— Прости, — опомнился он. — Иди. Спасибо тебе.
Антония убежала, а Джек вгляделся в рисунок. Изменить несколько деталей — и Роза будет с ним. Хотя бы в альбоме.

+3

10

Глава 6.

Настало лето. На заводе, в своем кабинете, в костюме Кэл обливался потом. Окна приходилось держать открытыми, хотя уличный шум отвлекал. Но все равно с каждым днем сил прибавлялось, и все чаще по вечерам случались кутежи с Айзеком, как в старые добрые времена. Каледон, кстати, все-таки рискнул рассказать приятелю о том, что оставил при своей невесте бриллиантовое ожерелье. Вдруг среди широкого круга знакомств Айзека найдется кто-нибудь, связанный с крадеными драгоценностями.
Хлопот с отменой свадьбы взяла на себя мама. И вот воспоминания о Розе и "Титанике" стали отдаляться. Последним испытанием оказались похороны Розы, на которые пришлось приехать. Кэл испытывал одновременно надежду и страх, что снова увидит лицо невесты. Этого не произошло, ее похоронили в закрытом гробу.
Руфь явно держалась из последних сил. Приглашенных было немного, но и они вряд ли грустили по погибшей девушке: скорее кто-то из них злорадствовал, что  Руфи не удалось сорвать куш, а кто-то предвкушал, что теперь она уж точно не отвертится от кредиторов. Единственной, кто выглядел искренне опечаленным, была Натали, но и она скорее жалела свою тетю. Похоже, с кузиной ее связывали действительно не самые теплые отношения.
Во время похорон Каледон думал о том, что Роза — под этой дубовой крышкой, но понимал, что просить открыть гроб совершенно неразумно. Что с того, что он увидит обезображенный смертью труп? Он еще раз захочет убить Доусона со всей возможной жестокостью, только и всего.
Этот ублюдок, поди, сейчас кувыркается с очередной шлюхой. Через месяц он уже и не вспомнит о девушке, которая спасла ему жизнь. Грязную, подлую, никчемную жизнь крысы. Зачем, зачем она это сделала?
Это стало чуть яснее Кэлу, когда несколько дней спустя после похорон он вздумал открыть книжку, которую ему передала Натали. С грустным умилением он сначала рассматривал почерк Розы, крупный, с заостренными буквами, и сначала не вчитывался ни в смысл ее замечаний, ни тем более в текст. Наконец из любопытства  решил проглядеть и сами рассказы.
Он едва осилил три из них. Автор, видимо, решил подзаработать на дешевой слезогонке, сентиментально умиляясь жизни всяких отбросов общества или полных ничтожеств, способных лишь прозябать. На один рассказ захотелось закатить глаза и хлопнуть себя по лбу: художник героически спас заболевшую девушку тем, что нарисовал на стене напротив ее дома зеленый лист, а сам простудился и умер. Роза подписала под рассказом: "Я хотела бы быть на месте этого художника".
— Поздравляю, дорогая! — Кэл отшвырнул книжку. — Поздравляю, теперь ты точно на его месте!
Он расхохотался, когда на самом деле хотелось плакать.
Теперь он совершенно ясно понял всю суть поступков Розы, она предстала такой, какой он не видел ее в жизни — с открытым сердцем, говорящая правдиво и серьезно. Ей было всего семнадцать лет — в этом все дело. Она была еще ребенком.
"Джульетта!" — пришло в голову сравнение с героиней идиотской пьесы, дешевейшей мелодрамы. Да, именно так. И увы, всегда найдутся желания воспользоваться детской наивностью. Тот, кого она сочла своим Ромео, не ушел за ней вслед — что за глупости! Он теперь сполна насладится жизнью.
Кэл со стоном упал в кресло. Запустил в стену пепельницей, вцепился в волосы, застонал сквозь зубы.
— Дура... Идиотка несчастная...
Страшно хотелось разбить кому-то нос. Если бы ему позвонил сегодня Айзек, Кэл отправился бы с ним и точно ввязался в драку, а если бы снял шлюху — изнасиловал бы. Но Азйек не позвонил, Каледон напился в одиночестве, а наутро, проснувшись с больной головой, почувствовал, будто с души спала какая-то тяжесть.
Все-таки жизнь продолжалась, надо было двигаться дальше.
В июле, когда жара стала невыносимой, Айзеку удалось уговорить Кэла выбраться в Атлантик-Сити. Раньше Каледон не слишком часто посещал казино, однако последние месяцы дались тяжело,и ни выпивка, ни девицы не помогали как следует сбросить напряжение. Кроме того, хотелось преодолеть поселившийся в душе страх перед океаном. Конечно, Кэл успел сесть с в шлюпку, но те минуты, когда он опасался, что не успеет, и потом часы, когда он мерз в шлюпке, до сих пор заставляли вздрагивать при одном воспоминании о них. А между тем не в его положении можно было давать страхам волю и отказываться, например, от поездок в Европу, если того потребуют дела.
Отцу идея поездки не то, чтобы понравилась,но и возражать он не стал. Только заметил:
— Что ж, у Эванса будет шанс себя показать.
Эванса за месяц до того взяли на место Лавджоя.

В день приезда Каледон в сопровождении Эванса отправился на пляж. Велел охраннику оставаться на берегу, а сам арендовал лодку.  Когда снова ощутил под ногами колыхание дна, стало страшно. Однако Кэл сумел не обратить внимания и принялся грести.
Сегодня море не было ледяным, убивающим, не ужасало своей бесконечностью. Каледон знал, что берег рядом, что за ним наблюдает Эванс и в случае чего придет на помощь. Да и руки не цепенели от холода: взмахивая веслами, он чувствовал, что вполне владеет телом, что движения его сильны. Он замечал купающихся, а вскореулови рядом песк воды и веселый смех: его догоняла другая лодка, в которой сидели два молодых человека и две девушки. Прежде, чем они поравнялись, в одной из девушек — той, что сидела на корме — Каледон узнал Натали. Да, кажется, Руфь упоминала, что ее родственники живут в Нью-Джерси. Конечно, он махнул рукой в знак приветствия и попросил представить его спутникам.
— Мистер Каледон Хокли, из Питтсбурга. Мисс Пэнси Гамильтон, моя подруга. Мистер Клайд Гамильтон, ее брат. Лейтенант Дойл.
Точно, на одном из парней — том. что казался старше и был чуть крепче сложен — красовалась офицерская форма. Он обливался потом и с обожанием смотрел на мисс Пэнси Гамильтон — девушку с золотистыми кудряшками и острым, но миловидным личиком. На вкус Кэла, она слишком много вертелась и улыбалась. Братец ее и вовсе заставил мысленно скривиться: он напоминал хорька, а все манеры его свидетельствовали о глупости и самодовольстве. Натали с ее глубоким голосом и спокойным поведением выгодно отличалась от своих друзей. Однако Кэлу показалось, что его присутствие почему-то ее смутило.
Лодки поплыли рядом, и Пэнси отчаянно кокетничала с Каледоном. Лейтенант краснел, гневно хмурил брови, и Кэлу, признаться, это доставляло некоторое удовольствие. Именно так раньше выносили его присутствие разные молокососы, которые в подметки ему не годились. Гамильтон тоже скоро почувствовал себя не в своей тарелке, поскольку не мог вставить о слова в разговор. Возможно, у него хватило бы глупости сморозить что-то по поводу "Титаника", но при Натали он не смел упоминать о событии, из-за которого погибла ее кузина. Итак, мальчишка в итоге капризно потребовал, чтобы их лодка вернулась. Кэл тоже повернул обратно к причалу. Он выскочил на берег первым и помог выйти Натали, в то время как лейтенант чуть ли не на руках вынес Пэнси.
— Я не ожидала вас увидеть, — сказала ему Натали тихо своим глубоким голосом. — Но я рада.
Она почти не улыбалась, но глаза ее светились счастьем и умиротворением. И это поразило Кэла, потому что, безуспешно добиваясь внимания Розы, он уже и забыл, каково это — нравиться женщине. Он на миг сжал пальцы Натали — даже не нарочно, от волнения.
— Я здесь всего на неделю, а может, и меньше. Мисс Бьюкейтер, я тоже очень рад вас увидеть — и еще больше был бы рад увидеть снова.
На сей раз Натали не смутилась, она лишь удивленно приподняла брови и склонила лицо, задумавшись.
— Мне кажется, мои родители будут очень рады вас увидеть... Если, конечно, вас раньше не пригласят в гости родители Пэнси, — и тут она улыбнулась не без лукавства.
— Вы меня обсуждаете? — Пэнси тут же возникла рядом и подхватила Натали под руку. — Я желаю знать, что обо мне думает человек, которого самому "Титанику" не удалось утащить на дно!
— В то время, как спасать полагается в первую очередь женщин и детей... — процедил лейтенант. Каледон медленно повернулся к нему и успел заметить испуганное движение Натали: она порывисто шагнула вперед.
— Я надеюсь, что ослышался, лейтенант... Как вас там? Дойл, кажется? Мне показалось, вы намекали на трусость команды "Титаника", тех офицеров, которые вели шлюпки?
Пэнси ахнула.
— Вы в самом деле могли сказать такую нелепицу, лейтенант? Да что с вами сегодня? Идите к машине, надеюсь, рассудок вернется к вам хоть на оставшуюся часть дня!
Лейтенант развернулся и ушел; следом отправилась Пэнси, брат вел ее под руку. Натали послал ей вслед благодарный взгляд.
— Мне пора, мистер Хокли. До свидания.
— До свидания. До встречи.
Еще на секунду она замерла перед ним — и бросилась догонять друзей.

Отредактировано Мелания Кинешемцева (23.01.2021 00:15)

+4

11

Глава 7

Пришла осень. Вечерами стало быстро темнеть и холодать. Джек все-таки старался каждый вечер упражняться в рисовании, за что нередко получал нагоняй от Антонии: она то ворчала, что он изводит слишком много керосина, то удивлялась, как он не зябнет.
У нее, видно, стало чуть получше с деньгами, и она вздумала поплотнее кормить братьев — и Джека заодно. Нет, вообще-то Джек привык есть, что дают. Поначалу он вообще не замечал, какова на вкус стряпня Антонии, и не понимал, почему ее братья, садясь за стол, обреченно переглядываются. Но за эти месяцы он привык есть более-менее регулярно, почти досыта. И ему становилось все труднее проглотить то, что варила или жарила Антония (не всегда было ясно, что это), даже после целого дня тяжелой работы на воздухе. Но отказываться значило весь вечер слушать громкие истории о том, какой страшной смертью погибали отравившиеся хот-догами. Антония вообще поразительно много знала ужасных историй по каждому случаю, когда ей понадобилось бы убеждать братьев или Джека. Например, однажды, заставляя мальчишек тщательно мыть руки и не забывать про лицо и шею, она пригрозила, что иначе они могут заразить весь квартал тифом и точно окажутся за это в тюрьме.
Иногда после ужина Антония просила помочь ей с мытьем посуды. Джек не отказывал, она и вправду уставала. И не могло обойтись без того, чтобы она завела разговор.
— Какие планы на жизнь, Джек? — спросила она однажды. Он озадаченно молчал, потому что, конечно, о будущем стоило бы подумать, но в последние месяцы все не приходилось. Понятно, что он не остался бы насовсем в строительной бригаде — но и только.
— Перезимую здесь. А весной... Может, отправлюсь куда-нибудь. Во Флориду, например.
— У тебя там родственники?
— Нет.
— Тогда зачем тебе Флорида?
Джек пожал плечами.
— Я там еще не был.
— Ну и что? В Африке ты тоже не был — тебе и туда надо?
Конечно, нет: ведь в Африку пришлось бы ехать через океан, а от одной мысли об этом сейчас пробирала дрожь.
— Ты взрослый парень, — наставительно произнесла Антония. — Тебе пора подумать о своей жизни серьезно. Все люди работают, семью заводят. Мечтают о чем-нибудь.
— И ты мечтаешь?
— Конечно! — Антония улыбнулась, став похожа на сытую рыжую кошку. — Во-первых, братьев вывести в люди. Во-вторых, поднакопить денег и наконец выйти замуж за Бернардо. А уж там...
Бернардо, жених Антонии, смуглый детина лет тридцати, был швейцаром в одном из нью-йоркских отелей. С невестой они виделись изредка, но не оставляли надежду, что наконец сыграют свадьбу, когда накопят побольше.
— Мы откроем забегаловку или магазинчик, — продолжала рассуждать Антония. — Пауло нам будет помогать, а Джованни — учиться дальше. Может, он даже попадет в колледж! А потом я рожу двух девочек, Мию и Марию. А то мальчишки мне надоели. Штаны ваши с рубашками, носы разбитые, сигареты в карманах... Своих дочек я буду наряжать, как куколок, и повязывать им бантики.
Она так замечталась, что выпустила щетку, которой отчищала посуду, и стала накручивать на палец выбившиеся пряди. Ее прозрачные глаза заблестели, взгляд стал застенчивым. Джек улыбнулся, невольно залюбовавшись ею, но Антония тут же строго на него посмотрела:
— А ты чего хочешь? Может, в том все и дело, что один живешь и мечтать не для кого? Надо бы тебе хоть мышку завести или птичку. Помню, Пауло такой раздолбай был, а как чижа ему подарили, так и все дни с ним возится стал, и все сам...
— А плакал он, когда чиж помер? — вырвалось у Джека. Антония посмотрела на него с недоумением:
— Конечно, плакал.
— Вот видишь.
Она догадалась:
— Ну так и что с того! Нам всю жизнь плакать приходится — что ж теперь, не жить? Ей-Богу, Джек, — она положила ему руку на плечо. — Иной раз поплачешь, а другой раз и посмеешься, и порадуешься, когда не один. А одному-то и радоваться не хочется, никакого вкуса нет. Я это все помню, сама так чувствовала, когда мать схоронила, а потом и Марию. Та не такая была, как эти раздолбаи, душа в душу с ней жили. Ну что ж... Я еще молодая, все впереди, а день-то всякий хорош, правда?
"Важен каждый прожитый день". Джек помнил, как приучил себя так жить, чтобы не озвереть, оставшись в одиночестве после гибели родных. Он в самом деле смог стать счастливым. Как будто бы поддержал надежду и в Розе, и в Фабрицио. Но теперь, когда они умерли, он ощущал себя лжецом, обманщиком, предателем. И всякий раз, когда прежняя радость от прожитого дня ненадолго возвращалась, она быстро становилась солоноватой на вкус. И если спросить его, чем он теперь жил, он не смог бы ответить. Ему вправду нужно было жить сейчас для какой-то цели, пусть даже для поездки во Флориду, чтобы только не признавать, какая пустота вокруг.
На следующий день после этого разговора, когда и у Джека, и у Антонии случился редкий выходной, к ним заглянул Бернардо.  Он помог Пауло устроиться в тот же отель коридорным и теперь хотел это отметить в семейном кругу. Джованни, вернувшийся из школы, восхищенно вскрикнул: Бернардо и Пауло понатащили всякой снеди. Здесь были и хот-доги, и жареный картофель, и сладкие пирожки, и орешки в сахаре. Антония притащила Джека за стол, а потом громогласно требовала, чтобы он помогал ей останавливать жениха, если тот захочет угостить ее братьев портвейном. Сама она, однако, пила наравне с Бернардо и Джеком и довольно быстро захмелела. Лицо ее раскраснелось, она откинулась на спинку стула, выбранила хозяина кафе, где работала официанткой, за жадность и мелочность, потом в красках описала, как он будет уговаривать ее взять его хоть уборщиком, когда она откроет собственное кафе и переманит у него всех клиентов, а потом вдруг ткнула пальцем в Джека:
— Э, слушай! Помнишь, мы недавно с тобой обсуждали, чего тебе делать? Я придумала. Тебе надо коридорным, с Пауло вместе. Бернардо, устрой его, а? Вам же там народ-то нужен, правда? Джек, ну давай, уговори его. Ты такой красавчик будешь в этой униформе!
— Да мне и в бригаде хорошо, — отозвался Джек: не очень-то хотелось угождать таким, как Хокли или его телохранитель. Один раз потаскать чемоданы, если иначе не заработать ничем — это еще ладно, но жить так постоянно...
— Опомнись, женщина, — Бернардо изобразил обиду. — Как ты при женихе кого-то называешь красавчиком, совсем стыд потеряла?
— Да ты у меня самый лучший, — Антония потянулась к нему через стол. — Не ревнуй, ты же не этот... Ох, я про него когда-то читала... Который задушил жену...
Бернардо сдержанно улыбнулся. Он сам почти не пьянел и вообще, при всей приветливости, был не слишком разговорчив. Однако чувствовалось, что он успел расположить к себе Пауло, ловившего каждое его слово, а Джованни явно подкупало, что жених сестры разрешает ему уплетать сладкое за обе щеки.
— Не помню, как его звали, но вроде это был негр, — заметил Бернардо.
— Ну да! Но женился-то он на итальянке, такой же, как я. И задушил.
— Так ты мне повода не давай, и я тебя не трону, — он склонился к невесте и что-то зашептал ей на ухо. Антония захихикала и замахала на него рукой, потом обратилась к ним:
— Мальчишки, идите-ка, погуляйте. Джек, присмотришь за ними, а?
Да уж, стоило позволить им остаться одним.
Джек и мальчишки уже уходили так гулять, когда Бернардо приходил раньше. Джек старался увести Пауло и Джованни подальше от двора, где мальчишки, особенно старший, так и норовили с кем-нибудь сцепиться. А так они шли, будто бы куда глаза глядят, нона самом деле- к людным улицам и ярким витринам; Джек рассказывал мальчишкам про свои проделки в детстве, про Сан-Франциско и рисование, про то, как был матросом — о последнем они слушали с особенным интересом. Сегодня, правда, Пауло больше отвлекался на прохожих. Пару раз он проводил взглядом нарядных девушек, а потом оступился и удержал равновесие, схватив какого-то старого джентльмена за полу пальто. Тот выругался и пошел дальше, сердито отряхиваясь.
Не то, чтобы Джеку это понравилось.
— Покажи-ка руки, — остановил он Пауло, который уже собирался идти дальше.
— А в чем дело, дядя Джек? — спросил Джованни слишком наивно. И что растет из мальчишек, пока Антония считает, что они у нее в ежовых рукавицах?
— Покажи руки, — повторил Джек, подступая к Пауло.
Мальчишка спокойно показал руки и демонстративно вывернул карманы. Пусто, ничего.
— Хорошо, — кивнул Джек. — Но нам, наверное, стоит вернуться домой.
Пауло резко вдохнул.
— Настучишь Антонии? А я-то тебе верил. А ведь не было же ничего!
— Ничего не было — не о чем и волноваться, — возразил Джек спокойно. — Только ходи поаккуратнее, не хватайся ни за чьи карманы.
Но про себя он решил, что с Антонией поговорит, как только она протрезвеет.

+3

12

Глава 8

Каледон вскоре получил приглашение к Гамильтонам, явился и, как и ожидал, встретил там Натали и заодно познакомился с ее родителями и младшей сестрой. С мистером Бьюкейтером удалось быстро найти общий язык, миссис Бьюкейтер Каледон тоже понравился, и вскоре они уже пригласили его к себе. И теперь можно было наслаждаться обществом Натали, не отвлекаясь (или не слишком отвлекаясь) на кокетство Пэнси, бахвальство ее брата и ядовитые реплики ревнивого лейтенантишки.
С каждой встречей Кэл все отчетливее понимал, что Натали нравится ему. От нее не кружилась голова, как от Розы — Натали не была и вполовину столь соблазнительной. Но ее явно влекло к Кэла, она была рада его видеть, слушать его, и однако всегда безупречно держала себя в руках. Кажется, она молчаливо одобряла каждое его слово, каждый шаг, и Каледон вновь чувствовал себя, как до пережитой катастрофы — будто для него почти нет невозможного.
В казино он так и не заглянул: почти каждый день виделся с Натали, ее семьей и иногда, увы, друзьями. Пикники, поездки на автомобиле по городу, катание на лодках...Пэнси и младшая сестра Натали, Сьюзен, обожали такие развлечения, что до ее самой, она не особенно оживлялась, и только глаза ее лучились благодарностью, стоило ей встретиться с Кэлом взглядом. И его тянуло держаться с ней рядом, чаще смотреть в лицо, заговаривать. Он стал находить приятными моменты, когда пожимал ее маленькую мягкую руку. Однажды он коснулся пряди ее волосы, выбившейся из аккуратного узла, Натали замерла, точно испуганный котенок, и по телу Кэла разлилось тепло: он вдруг почувствовал удовлетворение, точно подстрелил на охоте утку. Или даже лучше. Щекотало нервы ощущение власти — не над собаками, не над подчиненными, а над свободной, ничем ему не обязанной пока женщиной. Ее трепетная покорность. И это хотелось переживать снова и снова.
Он задержался в Атлантик-Сити гораздо дольше, чем хотел, прожив там целый месяц. Айзек давно уехал, а отец в телефоном разговоре выразил некоторое недовольство. Однако Кэл надеялся, что приедет с известием, которое оправдает для отца затянувшийся отдых.
Челны семьи Бьюкейтер были явно расположены к нему. Кэл навел справки: отец Натали не был столь расточителен, как его родственник и старый друг — отец Розы, поэтому положение семьи было нельзя назвать критическим. Однако Бьюкейтеры были небогаты, и по тому, как приветливо они встретили Кэла, он догадывался: они не прочь отхватить кусок, не доставшийся Руфи. Что ж, Каледон понимал, что жениться ему пора, а Натали, помимо происхождения, обладала многими другими достоинствами. Она — можно себе в этом признаться — была в него влюблена и нравилась ему. Значит, ждать неприятных сюрпризов не приходилось. Оставалось объясниться и выждать некоторое время, когда ему, потерявшему невесту, можно будет вступить в брак с другой, не вызвав осуждения.
Кэл выбрал для разговора с Натали предпоследний вечер своего пребывания в Атлантик-Сити. Они вместе гуляли в саду Бьюкейтеров. Еще не начало темнеть, но уже тянуло прохладой. Натали, кутаясь в тонкую шаль, стояла у куста, усыпанного мелкими белыми розами, и выбирала цветок. Кэл украдкой рассматривал ее лицо: его неожиданно тронуло, сколько в ней было детского. Большой, чуть выпуклый лоб, губки, припухшие, как у младенца, ямочки на щеках, белая, как сливки, кожа... Она словно почувствовала его взгляд и обернулась. Как бы он хотел, чтобы так — как на своего судью — на него смотрела Роза.
— Натали, я должен кое-то сказать вам.
— Говорите, — слабо откликнулась она, не сводя с него глаз.
— Может быть, вам это покажется неуместным, странным, неприличным, ведь недавно меня постигло горе, о котором вы знаете. Но я ничего не могу с собой поделать. Я люблю вас.
Кэл немного подумал и добавил:
— Ваша любовь возродила меня к жизни.
Натали медленно отвернулась, резко вдохнула и замерла. Спустя полминуты тихо спросила:
— Это правда? Вы не лжете?
— Разве я лгал вам когда-нибудь?! — вспыхнул Кэл и тут же опомнился. — Извините меня. Наверное, я вам кажусь непостоянным. Но я был бы счастлив, если бы вы стали моей женой.
Натали сжала цветок, сама не замечая, как мнет и обрывает лепестки. Резко обернулась, трагически-серьезная, с каким-то исступлением во взгляде.
— Я согласна. Я люблю вас с самой первой встречи. И хочу, чтобы вы были счастливы. Все для этого готова сделать.
Кэл сжал ее в объятиях и уверенно поцеловал в губы.

С отцом Натали договорились легко. Хитрый и осторожный старик Бьюкейтер рассудил так: пока помолвку можно не оглашать, подождать хотя бы до осени, а свадьбу сыграть ,скажем, в начале апреля следующего года. Понятно, ему бы хотелось, чтобы столь выгодный для дочери брак был заключен как можно быстрее, но нарушать приличия он не мог себе позволить.
Прощаясь с Натали, Каледон обещал писать ей и по возможности навещать.
...Мама пришла в восторг и очень хотела как можно скорее познакомиться с новой невестой сына. Отец, конечно, был слегка удивлен, но в целом обрадовался. Правда, счел нужным заметить, что на сей раз у Кэла будет больше времени подумать о своем решении и оценить характер невесты.
— Также все-таки посоветую тебе быть на сей раз поаккуратнее в тратах. Конечно, страховку за "Сердце океана" нам выплатили, однако я хочу, чтобы ты помнил: незыблемого положения не существует.
Что ж, урок "Титаника" Кэл усвоил хорошо.
Он осведомлялся у Айзека, но тот пока ничего не слышал об ожерелье, которое напоминало бы "Сердце океана". Зато приятель давал толковые советы насчет того, какие подарки выбирать для Натали.
— Для твоей прежней невесты, конечно, подходила любая роскошь. Она сама была воплощением роскоши, с такой вызывающей красотой. А эта — маленький домашний ангел. Ей нужно дарить что-то, в чем она и казаться будет ангелом.
Он же первым задумался о свадебном путешествии. Кэлу сначала даже в голову не пришло, что придется, пожалуй, снова взойти на борт корабля — вместе с молодой женой.
— Ты уверен, что сможешь? Не испугаешься?
— Какие пустяки. Конечно, нет.
Но Каледон, конечно, кривил душой. Ему было страшно думать о морском круизе. Воспоминания об ужасной ночи, когда его никак не хотели пускать в шлюпки и чуть не бросили умирать, заставляли содрогнуться. И он понимал, что родители будут волноваться не меньше, чем он сам. Но все-таки хотелось сохранять лицо и не показывать себя трусом.
И тут на помощь ему пришла Натали. Когда в феврале он навестил ее, она смущенно сказала, что хочет кое о чем его попросить.
— Кэл, знаешь, я бы очень не хотела, чтобы в свадебное путешествие мы отправлялись морем. Я всегда тяжело это переносила. Если можно, я бы лучше отправилась куда-нибудь на юг. Например, во Флориду. Обожаю поезда.
Он давно ничему так не радовался, хоть и сумел скрыть свои чувства.
— Все будет так, как ты захочешь, дорогая.
Март пролетел в приготовлениях к свадьбе, и вот десять дней до годовщины гибели "Титаника", до годовщины смерти Розы Кэл вошел в церковь как жених, вместе с Натали, одетой в подвенечное платье.
И там, пока он отвечал на вопросы священника, обменивался с Натали кольцами и целовал ее, впервые душу заполнила едкая горечь. За год, казалось бы, он узнал Натали достаточно, чтобы быть уверенным: с такой женой он будет куда счастливее, чем был бы с Розой. Натали была взрослым, серьезным человеком, воспитанным и деликатным, верным долгу. Она умела жить интересами своего мужа и пользовалась безоговорочным уважением в своем кругу. Но не ей он хотел бы сейчас надеть кольцо, поднять белую вуаль и поцеловать в губы. Ему невольно представилась Роза с ее, как говорил Айзек, тициановской красотой (провалились бы все эти художники). Как неуместен был бы на ней флер-д-оранж и белое кружево, как ждал бы Кэл часа, когда с восторгом сорвет их, оставшись с ней наедине...
Однако ночью он остался наедине с Натали. Когда он вошел в спальню, она лежала на кровати, больше, чем обычно, похожая на куклу в кружевной ночной сорочке и с заплетенными в косу волосами. Натали дрожала и заливалась краской, с мольбой подняв к нему глаза, а ее маленькая ручка стискивала одеяло.
Кэл со вздохом сел рядом. На жену не хотелось смотреть — хотелось напиться до беспамятства. Если бы можно было как-то придать Натали хоть внешность Розы... Эти яркие волосы, чувственные губы, формы тела, сулящие наслаждение... Кэл представил Розу еще раз и еще — и о чудо, она возникла перед ним, как живая, как не раз являлась во сне. И Кэл сорвал с нее сорочку...
Теперь ощущения были в десятки раз острее, потому что он в самом деле ласкал нежную молочную кожу, упивался податливым телом.  И был даже удивлен, когда откинулся на подушки, обнаружить, что рядом с ним не Роза, а Натали. Она едва дышала и вроде бы всхлипнула, но Кэл, не обратив внимания, провалился в сон.

Отредактировано Мелания Кинешемцева (27.01.2021 17:51)

+2

13

Глава 9

Дома Джек рассказал Антонии о происшествии на улице и своих подозрениях. Антония выслушала неожиданно молча, а потом, оставив брата под присмотром Джека, устроила самый тщательный обыск. И не зря: обнаружила чьи-то серебряные часы. С ними она и вышла к Джеку и Пауло.
— Откуда это? — спросила она очень тихо. — Не говори, что тебе отдали.
Пауло опустил голову, стиснул зубы. Антонии, видимо, больше не давались слова, так что Джек решил взять объяснение в свои руки.
— Давно? — строго спросил он. Пауло с ненавистью на него уставился.
— Я тебе ничего говорить не буду, крыса!
— Как знаешь. Я только понять не могу: сестре ты вроде бы лишних денег не давал, сам тоже тратишь не больше, чем всякий другой мальчишка...
— Ты-то откуда знаешь, сколько я трачу? — прищурился Пауло.
— Наблюдаю. Откладываешь на что-то, да? Не знаю, о чем ты мечтаешь, только вот что имей в виду. Привыкнуть тащить, что плохо лежит, легко. Но если ты будешь тем же заниматься, работая в гостинице, тебя скоро поймают, ты попадешь в тюрьму, и твои мечты не сбудутся.
— Откуда про привычку знаешь? Сам, что ли...
— Это не так важно, как решить, что нам сейчас делать с часами.
Антония, которая начала было плакать, уставилась на Джека.
— Ты поможешь, да? — спросила она с надеждой. — Я просто не знаю, головы не хватает... А уж я...
— Я постараюсь от них избавиться, — согласился Джек.
Наследующий день по дороге на работу он сделал небольшой крюк, чтобы кинуть часы, завернутые в тряпицу, в какой-то мусорный бак.
Пауло с тех пор с Джеком не разговаривал, но он через день уже поступил в гостиницу и дома появлялся немногим чаще, чем Бернардо. А что до Джованни, за ним Джек решил, покуда не уедет из Нью-Йорка, следить сам. Благо, скоро и времени оказалось достаточно: в ноябре их бригадир внезапно куда-то делся с деньгами. Антония хотела было еще раз справиться у Бернардо о вакансиях в гостинице, но их по-прежнему не было. Однако Джека уже знали в квартале, и вскоре он устроился в забегаловку дядюшки Базилио — в двух шагах от дома.
На дорогу уходило теперь куда меньше времени, да и дядюшка Базилио, низенький толстяк с отвислыми усами, был на редкость добродушным человеком. Он не ворчал из-за опозданий, позволял отлучаться в течение дня и был не против, если к Джеку или Франческе, официантке, хорошенькой черноглазой скромнице, кто-нибудь заглядывал в течение дня — если, конечно, не было наплыва клиентов. И не то, чтобы у заведения хорошо шли дела, но дядюшке Базилио всего хватало, а Джеку просто сразу понравилось работать с ним и Франческой. Она была полной противоположностью Антонии — тихая, исполнительная и сдержанная; если не было клиентов, они с Джеком могли поболтать, она ценила и хорошую шутку, но как-то совсем не навязывалась. Однако с Антонией Франческа была в каком-то родстве, и та стала все активно пытаться свести Джека с кузиной. Заводила разговоры, приглашала Франческу в гости. Та краснела и мялась, а однажды утром, когда они с Джеком пришли пораньше, чем дядюшка Базилио, сказала напрямик:
— Пожалуйста, извини Антонию. Она очень добрая и хочет всем только счастья, но представления у нее свои.
С этим трудно было поспорить. Так вот, раз уж у Джека появилось больше свободного времени, он стал присматривать за Джованни. Звал прогуляться, иногда помогал с уроками, если мог. Рисование мальчишке не давалось, и Джек — почти не надеясь на успех — стал учить его фразам на французском. Что удивительно, Джованни стал схватывать довольно быстро. А через пару дней неожиданно привел в забегаловку дядюшки Базилио несколько одноклассников. В их числе была девочка с золотистой косичкой и бойким личиком — Мелисса, так ее называли. И вполне возможно, Джованни что-то затеял, чтобы привлечь ее внимание.
— Дядя Джек! — мальчишка, состроив умильное выражение, запрокинул хитрющую мордашку. — Ребята не верят, что это ты учишь меня говорить по-французски.
— Я поставил доллар, что это вранье, — насмешливо потянул рослый мальчик, одетый почище прочих.  У Джека в классе тоже такой учился когда-то: любил напоказ пересчитывать центы, которые ему выдавали на карманные расходы.
— Désolé, mais tu as perdu, — усмехнулся Джека и перевел. — Жаль, но ты проиграл.
Широчайшую улыбку Джованни и мимолетный взгляд Мелиссы он оценил по достоинству. И с тех пор вся ватага, кроме того дылды, частенько заскакивала в забегаловку. Если у Джека находилось свободное время, он учил их паре французских фраз. И сам посмеивался, потому что никогда не думал, что сможет чему-то учить детей: мистер Уилкс ему все же слишком хорошо запомнился.
Но доверия Джованни он все-таки не добился, мальчик явно и часто по мелочам привирал ему и сестре. Наверное, об этом не стоило тревожиться: Джек сам в детстве не был ангелом, а Пауло почти не мог теперь влиять на брата.

Рождество прошло отлично. Джек прослышал незадолго до праздника, что в Мэдисон-Сквер-парке установят елку с электрическими лампочками, и решил, что непременно должен сводить туда Антонию с братьями и женихом — а может, и еще кто подтянется. С ними в итоге отправились еще Бернардо, Франческа, которую Антония все-таки пригласила, и Мелисса с родителями — девочку наверняка уговорил Джованни, а родители не отпустили ее одну.
Елка оказалась великолепна: высоченная и вся в огнях. Если бы ее могли видеть Роза и Фабри, они бы точно пришли в восторг. Ребятишки завизжали и запрыгали, даже Пауло сдержанно улыбнулся, а Антония от радости расцеловала в обе щеки жениха.  Потом долго добирались домой и едва успели до полуночи сесть за стол.
После праздника жизнь потянулась своим чередом, так что Джек уже скучать и немного раздражаться, что не мог бы себе позволить сию минуту куда-нибудь сорваться. И вот в середине февраля за ужином Антония огорошила его и Джованни новостью: она решила выйти замуж за Бернардо в самое ближайшее время.
— У вас теперь есть деньги? — спросил Джованни.
Антония залилась краской и пробормотала:
— Не задавай идиотских вопросов. Мы решили, и мы поженимся.
Когда она зачем-то вышла, мальчишка шепнул Джеку:
— Она беременная. Мне Пауло сказал. Он подслушал, когда она к Бернардо приходила.
Однако, новость! Джек пока не замечал, чтобы Антония полнела. Правда, последнюю неделю она ходила озабоченная и стала бледней. Значит, исполнение ее мечты стало ближе.
— А раз так, то я тебе лично надеру уши, если будешь теперь не слушаться, — пообещал он Джованни.
Тот только губы поджал.
На приготовления к свадьбе ушло месяца полтора. Антония хотела такого праздника, чтобы ей завидовал весь квартал, так что  уговорила жениха заложить его фамильные часы и наделала долгов.  Ну что ж, свадьба в жизни только раз, так что Джек вполне понимал: Антонии хотелось повеселиться от души.
Сам он решил отправиться в путь наследующий день после свадьбы. До Флориды ему пока добраться не удалось бы, зато хватало на билет до Нового Орлеана — даже оставалось, чтобы пожить там день или два, покуда не найдет работу.
Свадьбу сыграли пятого апреля. С утра дом был кувырком, а в церковь набилась, кажется, половина Восточного Гарлема. У входа все галдели, как стая птиц, но умолкали, едва переступив порог. Мелисса, одетая в белое платье, держалась очень важно и горделиво поглядывала вокруг. Франческа была одной из подружек невесты, Джек — одним из свидетелей.
Антонию вел к алтарю Пауло. Она стала полнее в последнее время, а с платьем немного не рассчитали. Его, как помнил Джек, взяли у старьевщика, потому что Антония очень хотела, чтобы оно было с турнюром и шлейфом; она долгие вечера просиживала, обшивая его кружевом, тесьмой и бантами. С огромного флер-д-оранжа спускалась похожая на парус желтоватая фата. На высокой пышной груди, вздымавшейся от волнения, лежало несколько ниток фальшивого жемчуга. Антония сияла от счастья ярче весеннего солнца, а его лучи падали на нее сквозь витражи, бросая на пожелтевший от времени атлас причудливые цветные тени.
Бернардо тоже выглядел довольным, и все-таки, когда священник связал руки новобрачных лентой, Джеку стало не по себе.  Возможно, жених просто отчасти напоминал Хокли, и представилась Роза, свадьба которой все-таки состоялась. Хотя разве не было бы в миллион раз лучше, если бы даже Роза сейчас шла с Хокли под венец? Пусть бы она его полюбила. А если нет - они с Джеком нашли бы способ выкрутиться. И даже... Даже если бы сам Джек погиб, Роза не пропала бы - хватило же у нее силы духа идти в темноте по затопленным коридорам. Пусть бы только она была жива.
Как же это странно: ты помнишь человека до мелочей - звук его голоса, ощущение объятия - чувствуешь рядом, и все-таки его нет. Ты не видишь его и не услышишь ответа, если с ним заговоришь. Роза иногда приходила во сне, и тогда счастье было полным, но приходил день - око ускользало.
Да дело было не в том, что ему до сих пор было плохо и пусто без нее, а в том, что у нее было впереди столько надежды! Она должна была превратиться из куколки в бабочку и порхнуть в новую, свободную, прекрасную жизнь, радуясь каждому дню. И ничего этого уже не будет. Почему так произошло?
Он поднял глаза: все вокруг молились. Цветные тени стали еще ярче. Джеку вдруг почудилось, что среди молящихся он видит тени ушедших друзей. Здесь был Фабрицио, Томми, малышка Кора... И Роза улыбалась, глядя на жениха и невесту. Его охватило такое счастье, что чуть не рассмеялся - но миг спустя оно сменилось острой тоской.
А после венчания, когда все завалились к дядюшке Базилио, он пил больше всех и отплясывал, как угорелый, с Франческой, и мыслей не было - только исступленное и злое веселье.

Отредактировано Мелания Кинешемцева (03.02.2021 11:48)

+2

14

Глава 10

Утро принесло с сбой сначала чувство глубокого удовлетворения, будто бы в детстве, когда от души наедался шоколадом и сдобой. Вскоре, однако, оно сменилось неловкостью. Кэл оглянулся: Натали уже поднялась. Кажется, вчера он был с ней довольно груб, к тому же назвал ее Розой.
Минуту он раздумывал, как повести себя, когда встретится с Натали за завтраком. Конечно, он не намеревался пускаться в объяснения, это было бы унизительно. Можно было бы, конечно, загладить впечатление от прошлой ночи, устроив какой-то приятный сюрприз... Впрочем, и это было бы извинением. Это бы выдало, что Каледон слишком уж много думал о чувствах молодой жены. Вряд ли его отец такое одобрил бы. Да и сам Кэл с детства усвоил, что признание ошибки равнозначно слабости. А слабые не побеждают.
В конце концов, Натали могла понимать, что он не испытывает к ней страсти, что все еще любит Розу. Она взрослый человек и вышла за него с открытыми глазами. Если ей что-то и не нравится, у нее два пути: уйти или привыкнуть. Уйти он пока ей вряд ли позволит: хватит с него скандалов.
Натали, когда он увидел ее, выглядела грустной, но улыбнуться явно постаралась, как ни в чем не бывало. Ну что ж, так и вправду было лучше. Вскоре Каледон совсем перестал ощущать, что прошлой ночью не совсем правильно себя повел. Если бы Натали что-то не понравилось, наверное, она бы сказала об этом.
Всю следующую неделю молодые наносили визиты или принимали гостей, а также готовились к свадебному путешествию во Флориду. Кэлу было все так же приятно поговорить с Натали, прогуляться с ней по саду. Впрочем, она старалась как будто бы соблюдать меру и давала ему в течение каждого дня немного побыть одному.
До отъезда оставался день. Было прекрасное утро, Кэл и Натали сидели за ланчем, когда им принесли визитную карточку. Лицо жены расцвело.
— Стивен здесь. Мой брат, ты помнишь? Я знала, что он на днях возвращается из Африки, но он не успел на нашу свадьбу.
Да, Кэл помнил, что у Натали был единоутробный старший брат. Ее мать осталась очень молодой вдовой с крошечным сыном на руках и вышла замуж второй раз. О Стивене не очень часто упоминали в доме Бьюкейтеров — видимо, он был близок тому, чтобы называться "паршивой овцой". Впрочем, Роза, кажется, говорила, что он "славный". Он отправился в Африку за полгода, кажется, до выхода "Титаника" в плавание и один раз прислал любимой кузине открытку.
...Натали торопливо прошла в гостиную, Кэл шел следом, чуть замедлив шаг. Он увидел, как его жену обнимает высокий, худой, очень загорелый человек с совершенно белыми волосами.
— Стивен Гибсон, — гость протянул руку. — А вы, я так понимаю, теперь мой брат? Вчера я был еще в Атлантик-Сити, сестренка, и вечером снова туда отправлюсь, но не навестить тебя я все-таки не мог.
Он сжал ее крепче и прошептал дрогнувшим голосом:
— Поговорим о Розе, хорошо? То, что я слышал... Это слишком странно.
Кэл насторожился. Что могло показаться Гибсону странным в истории смерти Розы?
Разгадки пришлось ждать пару часов, покуда Натали поила Гибсона кофе, и они перебирали старых знакомых. Вспомнили в том числе и про Пэнси, которая через месяц тоже собиралась замуж весьма выгодным образом. Правда, это слегка омрачил скандал с ее лейтенантишкой, который, говорят, пытался застрелиться. Упомянули и Руфь, которой все-таки пришлось продать дом в Филадельфии и большую часть драгоценностей. С помощью родителей Натали она перебралась в Нью-Йорк и жила там с какой-то компаньонкой, кажется, в довольно жалком положении; поговаривали, у нее случались приступы помутнения рассудка.
-Ну вот, теперь у нее хотя бы есть повод действительно ненавидеть дядю Джейкоба, — грустно пошутил Стивен. — До сих пор помню, как она смотрела на него... Я удивлялся, что на окнах не появлялись узоры даже летом.
— Они просто были слишком разными людьми, — мягко возразила Натали. — Тетя привыкла думать о будущем, а дядя  не любил себя обуздывать.
— Это верно, но ведь и другим рядом с ним было весело. Пока он был жив, у них всегда гостей был полон дом, самых разных. Балы, детские праздники, охота... А помнишь фейерверки у него в саду?
Стивен пристально посмотрел сестре в глаза. Натали спокойно вынесла этот взгляд, а вот Кэл снова насторожился.
Когда Натали повела брата прогуляться в саду, Каледон наконец смог удовлетворить свое любопытство: устроившись за кустами сирени, окружавшими беседку, где они расположились, он слышал каждое слово, оставаясь незамеченным.
— Что за чушь я слышал про Розу? — голос Гибсона сразу утратил беззаботный тон. — Только не говори мне, что тоже веришь, будто она впала в панику из-за сигнальной ракеты. Ты не хуже меня помнишь, что Роза обожала фейерверки. Как ты можешь позволять продолжать о ней лгать?
Голос Натали Кэл тоже узнал не сразу: он стал глуше и тверже.
— Могу. Ее мать и жених... Каледон... они скорбели больше меня, гораздо больше. И если они сочли нужным лгать о смерти Розы — это могла быть лишь ложь во благо.
— Во благо мертвой?
— О мертвых сохраняется память.
— Что могла Роза сделать перед смертью такого, что это бросило бы на ее память тень?
Кэлу стало не по себе, когда Натали горько вздохнула:
— Я ведь ничего не знаю,только догадываюсь. Но ты ведь и сам помнишь: Роза была так же необуздана, как дядя Джейкоб. И ее так же тянуло к дурному обществу.
"Она догадалась?!"
Пауза длилась недолго. Гибсон фыркнул:
— Так вот он, ужасный грех, который надлежит скрывать любой ценой! Роза посмела полюбить человека другого круга! Она осталась с ним — скорее всего, потому и погибла, так?
— Я уже говорила тебе, я не могу знать об этом. Возможно... этот негодяй бросил ее и сумел спастись. Но подумай, нужна ли здесь правда.  Надо ли, чтобы имя Розы трепалось в газетах... Может быть, ей уже и все равно, но остались люди, которым было и так слишком тяжело после ее смерти.
— В том числе жених, который спасся, когда погибла его невеста, и очень скоро нашел другую, даже почти с такой же фамилией?
"Да как он смеет?" — Каледон вскипел и едва не выскочил из своего укрытия, но зазвенел голос Натали:
— Опомнись, Стив, как ты можешь винить его? Роза предала его, унизила... Я ведь была с тетей, когда она бредила после опознания, и она говорила много... Каледон осыпал Розу подарками, выполнял ее капризы, а она... Она изменила ему с каким-то бродягой, развратником, вором! Но он простил ее, простил! Я видела его глаза, его взгляд поразил меня в самую первую встречу: столько боли... Он продолжал любить ее. Может быть, любит до сих пор... — Натали смолкла, словно пытаясь вдохнуть.
— А я думал, сестренка, ты польстилась на его капитал, в крайнем случае, на внешность, — Гибсон медленно растягивал слова. — Или хотела угодить мистеру Бьюкейтеру, ты же у нас пай-девочка. А ты влюбилась. Разумеется, из жалости. За муки полюбила, можно сказать. И конечно, наслаждаешься тем, что считаешь себя лучше Розы.
- Нехорошо так говорить, — вздохнула Натали. — Но я в самом деле пока оказалась лучше. Или по крайней мере, умней и разборчивей. Я полюбила порядочного человека, а не проходимца, способного разбить чужую любовь. Что делать, я же старше и не так избалована. Мне искренне жаль Розу, она пожертвовала жизнью совершенно впустую, но еще больше мне жаль тетю Руфь и Каледона, которым ее смерть разбила сердце. И их страданий я никогда не прощу Розе и ее любовнику. Довольно, Стивен, пойдем в дом.
Каледон инстинктивно отступил в тень, когда они проходили, и потом вышел на садовую дорожку, нервно усмехаясь, дергая плечами. Натали оказалась умнее, чем он думал, хотя и не к месту позволила себе разоткровенничаться. Но получается, она его... жалела? Жалость — это все, что он смог вызвать даже у такого слабого существа?
Кэла словно окатили помоями. Его охватила досада, отвращение к себе — так скверно не было с тех пор, как он нашел в сейфе портрет обнаженной Розы. Но как тогда он сумел отомстить — сумел бы и лучше, если бы усадил Розу в шлюпку силой — так сумеет и теперь. Он вернет себе самоуважение и право называться мужчиной. Он когда-то слыл ловеласом, разбивателем сердец — пора тряхнуть стариной.

Отредактировано Мелания Кинешемцева (07.02.2021 13:28)

+1

15

"Я полюбила порядочного человека, а не проходимца".
Не знает ещё эта Натали, с кем связалась. Не знает, но обязательно узнает: шила в мешке не утаишь.

+2

16

Старый дипломат написал(а):

"Я полюбила порядочного человека, а не проходимца".

Не знает ещё эта Натали, с кем связалась. Не знает, но обязательно узнает: шила в мешке не утаишь.

Да в принципе, шило уже один раз укололось: в брачную ночь он ее практически изнасиловал и назвал чужим именем.

+1

17

Мелания Кинешемцева, да это ерунда по сравнению с тем, что бывает от таких мелких уязвлённых самолюбий. Здесь Натали его "поняла и пожалела", а что дальше будет — ой. У меня в семейном анамнезе есть похожий случай.

+1

18

Старый дипломат написал(а):

Мелания Кинешемцева, да это ерунда по сравнению с тем, что бывает от таких мелких уязвлённых самолюбий. Здесь Натали его "поняла и пожалела", а что дальше будет — ой. У меня в семейном анамнезе есть похожий случай.

Да уж, ничего хорошего впереди не ждет эту парочку(. Самолюбия - это дело такое... Для сюжетов хороши, сталкиваться сними или ощущать в себе - не дай Бог.

+1

19

Глава 11

На вокзал Джека провожала Антония с мужем и братьями. Она забила его сумку сэндвичами, плакала и ругала его, называя цыганом и перекати-полем. Потом потребовала, чтобы он непременно ей написал, когда обоснуется в Новом Орлеане. Джованни кинулся на шею и прокричал: "Аu revoir!", Пауло так и продолжал делать вид, словно Джека не существует.
Вот и остался позади Нью-Йорк - хотя Джек не исключал, что однажды вернется сюда. Но конечно, постарается уже не попасть в строительную бригаду: в следующий раз хотелось бы больше узнать город, погрузиться в его суету.
...Поезд шел вторые сутки. Джек, конечно, успел соскучиться, сидя почти без движения, зато обзавелся портретами нескольких попутчиков. Первой в альбоме появилась девушка, сидевшая от него наискосок, с невероятно густыми ресницами: они словно росли в два ряда. Они придавали ей, и без того скромной, особенную застенчивость и загадочность. Следом появился старик с огромными руками и окладистой бородой. Он сидел, глубоко задумавшись, и словно бы все время вспоминал прошлое.
Беспокойную бабенку с хищным взглядом, постоянно проверявшую кошелку, Джек решил не рисовать: она слишком напоминала мать Розы. А вот в середине второго дня в вагон вошел парень, который сразу привлек внимание четким профилем, осанкой и отрешенным видом. Военный? Нет, он был не в форме — одет, как какой-нибудь рабочий, как сам Джек.
С ним вошли двое, которые по пути продолжали бурный спор, начатый видимо, еще на вокзале. Уселись оба рядом с Джеком, очень наспех поздоровались и тут же взялись за старое.
— И все-таки вы не можете не признать, что человеку удается невозможное! — с жаром обратился к собеседнику смуглый парень в очках. — Кто мог бы поверить, что мы будем пользоваться электричеством, подчиним его себе? А телефон? Автомобили, авиация? Да у меня голова кругом идет, когда думаю об этом! Не поверите, по утрам просыпаюсь — и иногда кричать хочется от радости, что я человек, я тоже причастен прогрессу! И я не удивлюсь, если вскоре мы полетим на Луну, а там и до звезд недалеко!
Его спутник расхохотался. Это был человек лет тридцати пяти, худой, с голубыми глазами навыкате и носом, похожим на клюв; длинные белокурые волосы окружали плешь на его темени, и смеялся он грустно.
— Да что уж мелочиться — звезды, Луна! Давайте сразу на Солнце!
— Солнце вообще-то поближе будет, — заметил парень в очках.
— Вы правы. Однако в человеческой культуре солнце все-таки более значимо.
Лысоватый погладил футляр со скрипкой, а парень в очках усмехнулся.
— Культура — это прекрасно, но она не делает жизнь комфортнее и никого не спасает.
— Зря вы это сказали,-  лысоватый покачал головой. — Вам самому известно, что технику двигают вперед в первую очередь войны, да еще жажда обогащения. А что губительнее? Иногда к этому примешивается еще тщеславие... О, поистине страшная вещь!
— Да-да, конечно, как человек посмел поднять глаза... — заерничал парень в очках, и тут лысоватый посмотрел ему прямо в глаза:
— Вы ведь слышали про "Титаник"?
В принципе, пожалуй, Джек уже готов был слушать разговоры о "Титанике". Немного мутило, но скорее от того, что долго смотрел в окно.
Парень в очках почесал за ухом:
— Ну что ж, это... несчастный случай. В тех широтах бывают айсберги, и это не первый корабль, погибший из-за них.
— Разумеется. И это крайне важно!
— Да почему?
— Потому что это доказало: "Титаник" был таким же кораблем, как и все. Человек не может превзойти свои возможности, как бы он не старался. Он слаб, его рассудок ограничен. Чем больше он уверен в себе, тем легче совершит ошибку. Икар хотел полететь на солнце, но обжег крылья... Ученые господа хотели создать корабль, который было бы невозможно потопить... Но мы слишком слабы, чтобы бросать вызовы, и должны помнить о наказании за гордыню.
Джек не думал, что вмешается в разговор, но все-таки не промолчал: перед глазами  были толпы пассажиров третьей палубы, бессильно бьющихся о решетки. Потом все они погибали, срываясь с кормы или замерзая в ледяной воде.
— О чем вы говорите? Люди в третьем классе — они не гордились, не бросали вызов. Они плыли в Америку, чтобы работать, чтобы выживать. И именно они по большей части погибли.
— Именно! — подхватил парень в очках. — А те, кто, как вы говорите, проявил гордыню, живут и здравствуют.
— Насколько помню, капитан и конструктор утонули, — лысоватый пожал плечами. — Исмей выжил, это правда, но не думаю, господа, чтобы вам по вкусу была такая жизнь.
— Любая жизнь лучше смерти, — Джек начал злиться. — Тем более, такой смерти, какой тогда погибали пассажиры.
— Да? — теперь лысоватый перевел свой рыбий взгляд на него. — Вы так говорите, молодой человек, потому что не побывали на месте того же Исмея. Жизнь без чести, жизнь с пятном на совести, с кошмарами, где тебя преследуют лица погибших по твоей вине... Да, новым поколением честь мало ценится, я знаю. Но все-таки капитан и конструктор были люди старой закалки, и я вполне могу предположить, что спастись они и не пытались.
Да, Эндрюс стоял тогда у камина, совершенно убитый. Роза обняла его, словно провожала на казнь. Сколько же доброты в ней было...
— Еще когда я читал про то, что этот корабль вышел в море, я вспоминал Вавилонскую башню, — продолжал лысоватый. — Боюсь, он не мог не утонуть.
Джек заерзал, озираясь, куда можно пересесть, покуда он не врезал этому самодовольному кретину. Так, кажется, девушка с густыми ресницами куда-то вышла, и парень с чеканным профилем - тоже. Но поезд еще не останавливался, они вернутся.
Между тем парень в очках прислушался.
- Может, мне показалось, но в тамбуре что-то происходит. Как будто женщина вскрикнула.
Джек и лысоватый вскочили одновременно, парень в очках - следом. Все трое кинулись к двери в тамбур, благо, сидели совсем рядом.
Первое, что бросилось Джеку в глаза - кровь на перегородке. На полу лежала девушка с густыми ресницами; ее шляпка валялась рядом, из раны на голове сочилась кровь, на горле виднелись темные следы пальцев.
Парень в очках сразу склонился над ней.
- Пока жива. Покараульте, я схожу за сумкой. Там есть бинты. Держите ее, - он показал Джеку, как придерживать раненую.
- Я поищу кондуктора, - сообщил лысоватый и тоже убежал.
- Захватите мою папку! - крикнул Джек ему вслед.
Конечно, могло быть просто совпадением, что парень с чеканным профилем вышел вслед за девушкой, а после куда-то делся, но все же лучше бы показать кондуктору его портрет.
Девушка была бледна, но дышала. Видимо, какой-то подонок попытался ее задушить, но она закричала, и он ударил ее головой о стенку вагона. Но зачем?
Вернулся парень в очках, и они с Джеком стали бинтовать пострадавшую, тем временем лысоватый привел кондуктора.
- Откройте мою папку, найдите последний рисунок, - тут же сказал Джек. - Покажите полицейским. Этот урод вышел вслед за девушкой и не вернулся.
Кондуктор нашел нужный рисунок и кивнул.
- И он вошел на той же станции, что и эти двое, - еще припомнил Джек.
Парень в очках и лысоватый посмотрели на рисунок и оба заявили, что никого похожего не знают. Впрочем, лысоватый и еще кое-что вспомнил.
- Я пытался на вокзале с ним заговорить - люблю, знаете, обсудить, что пишут в газетах. Он просто отвернулся.
- Придется вам троим сойти на следующей станции, - решил кондуктор. - Я телеграфирую, чтобы вызвали полицию и врача. А вы - свидетели.
Что ж, вряд ли Новый Орлеан провалился бы под землю за пару дней.
- Скорее всего, он будет переходить все дальше по вагонам, - предположил парень в очках. - Ему некуда спрятаться. Вы можете поймать его уже сейчас. Мы ведь поможем?
Джек и лысоватый кивнули. Кондуктор подумал.
-Нет, лучше вам вернуться к себе в вагон. Не надо создавать паники, а то вы спугнете его. Еще попытается выскочить на ходу из поезда. Только пока присмотрите за девчонкой, пока я не найду для нее врача.

+1

20

А дальше?

0

21

TatYana написал(а):

А дальше?

Окончание этой вещи Вы сможете найти на ФикБуке. Автор, Мелания Кинешемцева, повела себя грубо в другой теме и заработала несколько банов, что сделало невозможным её дальнейшие публикации здесь. На ФикБуке у неё есть страничка, я дочитал именно там.

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Перекресток миров » #Миры, которые мы обживаем » Крыса (фанфик по фильму "Титаник" 1997 г.)