У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Перекресток миров

Объявление

Уважаемые форумчане!

В данный момент на форуме наблюдаются проблемы с прослушиванием аудиокниг через аудиоплеер. Ищем решение.

Пока можете воспользоваться нашими облачными архивами на mail.ru и google. Ссылка на архивы есть в каждой аудиокниге



Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Перекресток миров » Вселенная мушкетеров » Брат мой - враг мой ?


Брат мой - враг мой ?

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Это - альтернатива. А если бы, да кабы... короче, принимайте, как карты жизни, которые могли бы упасть и так.

Письмо нашло Атоса в траншее. Оно долго гонялось за ним: адрес на нем стоял парижский. Франсуа другого адреса и не знал, и только через Бурдона удалось выяснить, где находится граф. Потому что адресовано оно было все же графу де Ла Фер. Франсуа писал, что отправляется в Ла Рошель, и, скорее всего, они с Огюстом там и увидятся.

Атос растеряно созерцал лист бумаги, на котором неровные строчки то круто съезжали вниз, то брошенные на середине, опасно близко, до полной неразборчивости написанного, наезжали на предыдущие. Франсуа весь был в этой писанине: порывистый, противоречивый, непонятный не только родной матери, но и брату. Что до отчима, то он делал вид, что молодой человек, сын его супруги от первого брака, вообще ему едва знаком.

                ***

Все это началось задолго до того, как Огюст уехал в Англию. Франсуа был на восемь лет старше самого младшего из братьев. О первом замужестве Изабо не принято было говорить в доме графа де Ла Фер. Ей едва исполнилось пятнадцать, и она уже была в положении, когда ее поспешили сочетать браком с сеньером де Сийи. Но тому не суждено было увидеть сына: он погиб за месяц до рождения мальчика.

А через год Изабо познакомили с графом де Ла Фер. Изабо быстро разобралась, что ребенок не приводит в восторг ее нового поклонника. А граф поклонником себя показывал, что ни день, то все красноречивее. Не по годам рассудительная, Изабо быстро смекнула, что сын никак не поможет ей устроить свою судьбу. Граф де Ла Фер все больше впечатлял молодую женщину. Со своей стороны, ее к браку подталкивали и друзья короля Генриха – Беллегард и Габриэль д'Эстре, которые видели в этой связи свой интерес: возможность встреч вдали от глаз короля. Частые прогулки, подарки: все говорило о том, что у графа серьезные намерения. Свадьба была достаточно скромной, а вот свадебные подарки граф де Ла Фер преподнес своей молодой жене роскошные: чего стоило одно кольцо с сапфиром в оправе из алмазов! Увидев это кольцо, старая графиня, матушка Изабо, и вовсе лишилась дара речи: некогда, это кольцо принадлежало ее роду: она, еще совсем девчонкой, увидела его у своей матери. Потом его, как и многое другое, матери пришлось заложить. Теперь оно вернулось, чтобы уже никогда не покидать Изабо. Старшей дочери, если она у нее будет, надлежало передать это сокровище, добытое на Востоке в Крестовых походах. Так, от матери – к дочери, и должно ему переходить из поколения в поколение.

Франсуа отдали кормилице в соседнюю с Ла Фером деревню. До трех лет мальчик не видел своей матери: опасаясь гнева супруга, Изабо десятой дорогой объезжала место пребывания сына. Первый раз Франсуа увидел мать случайно: граф вместе с женой заехал к кормилице, чтобы самолично взглянуть на пасынка и решить его дальнейшую судьбу. Малыш играл у каменной изгороди, окружавшей дом, и замер от восторга, увидев лошадей в богатой сбруе и величественных господ. Пока кормилица разговаривала со спешившимся графом, его супруга оставалась в седле: переговоры о денежном содержании пасынка граф де Ла Фер вел с крестьянкой, не вмешивая в них супругу, в дальнейшем просто поставив ее перед фактом своего решения. Гордая Изабо терпела такое поведение только потому, что любила мужа со всем пылом своего неугомонного характера.

Франсуа выбрался из своего угла, и подошел к лошади: мать не заметила мальчика: ее взгляд, рассеянно скользивший по сторонам, не обращался вниз, к земле. Ребенок коснулся ручонкой лошадиной ноги, и умное животное замерло, поводя боками. От животного мальчик перебрался к шлейфу амазонки, потрогал плотную ткань и, не удовлетворившись только прикосновением, подергал за платье, сначала осторожно, потом – сильнее, и, видя, что всадница не реагирует – изо всех силенок.

Изабо, наконец, изволила опустить глаза, и замерла от испуга: она поняла, кто этот ребенок.
- Франсуа! – голос у нее перехватило и, не в силах издать хотя бы звук, она поспешно соскользнула с седла. – Граф! - позвала она осипшим от волнения голосом, - граф, бога ради, посмотрите…

Ангерран охотно отвлекся от беседы с кормилицей: женщина просила прибавки к денежному содержанию ребенка, и это был повод повнимательнее рассмотреть мальчика.

- Славное дитя, - обронил сеньер, наклонившись к Франсуа и, поддев его подбородок пальцем, затянутым в замшу, заставил его поднять голову. – Весьма красив, хотя и похож на девочку. Так ты хочешь прибавки? - повернулся он к кормилице, робко подошедшей поближе. – Пожалуй, я распоряжусь: ребенок ухожен и здоров – ты заботишься о нем.

- Как о родном сыне, Ваше Сиятельство, - женщина поспешно подхватила мальчика на руки, и тут же, перехватив взгляд графини, протянула ей сына. – Посмотрите, какой он крупный и сильный. Аппетит у него получше, чем у моих детей. И зубки в порядке.

Изабо почувствовала, как мальчик, не признавая в ней мать, всем своим существом отталкивает незнакомую женщину. Любопытство уступило место страху, что его сейчас заберут куда-то далеко, и он никогда не увидит свою кормилицу. Этот страх родил в графине чувство вины: никогда не должно расставаться со своими детьми!

Увы, жизнь сложилась иначе. Она рожала девочек - и отдавала своей матери. О кормилице для них заботилась тоже старая графиня.

Огюст родился, когда Франсуа было уже восемь. Изабо совсем отчаялась порадовать мужа. Наследники у него были от первого брака, но ему хотелось сына от Изабо: такого же красивого, умного мальчика, как его жена. И, когда она понесла в очередной раз, ей под изучающим взглядом мужа, не раз становилось не по себе. Однажды у Ангеррана сорвалось: "У нас с вами только девчонки получаются, не верю, что вы от меня сына родить сможете!" Потому и удрала она рожать к матери в Берри. Родился сын, но только ее мать, и сама Изабо знали, сколько времени прошло, и сколько уловок они применили, чтобы граф де Ла Фер признал, наконец, что сын – его.

Атос рано понял, что отношения у них в семье далеки от идеальных. Но это ничего не меняло для мальчика: он по-прежнему боготворил отца и мать, был полон почтительной любви к бабушке, и только с сестрами у него отношения не складывались: девочки были ему не интересны. О Франсуа он узнал случайно ( было ему тогда уже лет 16), незадолго до смерти матери. Изабо к тому времени уже несколько лет была в отставке, но никак не могла примириться с тем, что жизнь ее течет незаметно и однообразно под сенью дубов Ла Фера. Она медленно угасала, не находя достойного применения своему властному и беспокойному характеру, глухая обида грызла ее изнутри, и даже любовь мужа не могла успокоить ее душевных бурь. К тому же ее мучила совесть. Огюст, однажды, поздно вечером, идя в библиотеку за очередным томом, замер, увидев неплотно прикрытую дверь, и услышав родительские голоса.

Подслушивать под дверью – это недостойно дворянина! Юноша готов был уже постучать, но то, что донеслось до него из библиотеки, заставило его замереть. Говорила графиня:
- Ангерран, - голос матери звучал чуть надтреснуто, но повелительные интонации из него не исчезли. – Ангерран, мы должны подумать о Франсуа. После моей смерти ему должна отойти часть моего наследства. У мальчика ничего нет, вы же знаете, что де Сийи разорились окончательно, земли их ушли с молотка, а замок давно заложен.

- А Оливье? – голос отца, сухой и резкий, больше походил на пистолетный выстрел.

- У Оливье есть достаточно: Ла Фер, моя мать ему тоже отписала немало, а когда он женится, ему достанется и приданое. За него боятся нечего, он обеспечен, к тому же он теперь наследник Ла Феров.

- Согласитесь, Изабо, что я в первую очередь и должен думать о наследнике. Наши законы гласят, что домен в любом случае отходит первому сыну, а то, что вы хотите отдать вашему Франсуа – это часть вашего приданого. Извините, дорогая, но таков закон. Я постараюсь выделить ему парочку ферм, так, чтобы ему было чем оплачивать свои потребности; разумеется, если они не перейдут разумных пределов. И, пожалуй, не стоит нам далее обсуждать эту тему. Меньше всего хотел бы я, чтобы Оливье узнал о вашем сыне. От нашего сумасброда можно ожидать всего: он слишком великодушен.

Виконт де Ла Фер вжался в стену, чувствуя, как кровь отливает от головы к сердцу, заставляя его бешено колотиться. Сын… брат… Он прижался виском к холодной деревянной панели.

Уснуть в ту ночь юноше не удалось. Мысли путались, в голове проносились обрывки мыслей и разговоров, разрозненные факты и эпизоды, постепенно выстраиваясь в цельную картину прошлого…

                ***

Он, совсем еще малыш, сидит в бабушкином кресле, почти незаметный в нем. Мать, приехавшая ненадолго, о чем-то спорит со старой графиней. Об Оливье забыли: он рассматривает гравюры в книге о соколиной охоте, и краем уха улавливает разговор женщин. Мальчик знает, что подслушивать плохо, но встать и уйти он не в силах: бросить книгу на середине ему не дает любопытство. "Не буду слушать, о чем они говорят!" – решает мальчик, но ухо продолжает воспринимать женские голоса.

- Изабо, вы с вашим мужем должны понять, наконец, что я не могу обеспечивать всех ваших детей. От господина де Сейи, который, именно потому, что был на двадцать лет старше вас, и сумел вас обеспечить, хоть и считали его разорившимся, вам досталось немало. Вполне, чтобы Франсуа хватило жить, не задумываясь о том, как найти для себя кусок хлеба.

- Ангерран не любит его.

- А это уже вам решать, моя милая. Вы готовы заглядывать в рот вашему супругу и покорно следовать его указаниям.

- Матушка, вы прекрасно знаете, что наши дела расстроены. Я приняла должность статс-дамы при ее величестве королеве именно поэтому: это дает нам дополнительные средства.

- Эти сказки вы можете рассказывать Кончино Кончини, а не мне, и не графу, - в сердцах старая дама отбросила свой веер. – Изабо, вы честолюбивы, и вам нравится быть при дворе. Только вашему мужу это - не по душе. Удивляюсь, как он еще не заставил вас покинуть этот вертеп. Видимо, он в весьма стесненных обстоятельствах. В конце-концов, Франсуа уже двенадцать лет. Пора думать о его карьере. И пора учить всерьез Огюста. Мальчик умен и талантлив. Для него я найду деньги на коллеж, но только для него.

- Я думаю, Франсуа пора отправлять служить, - задумчиво произнесла Изабо де Ла Фер.

- Если он достаточно подготовлен для армии, я раздобуду для него рекомендательные письма, - предложила графиня.

- Мы будем вам очень обязаны, матушка, - чуть суше, чем следовало, поблагодарила Изабо.

- Говори только о себе. Мне благодарность твоего мужа ни к чему, - надменно вскинула голову старуха. – Тебе пора возвращаться: Ангерран тебя ждет, считает каждый час, что ты у матери провела, – она протянула руку, которую Изабо не без трепета поцеловала.
– С сыном простись, – тут только бабка вспомнила о внуке, который, не дыша, притаился в кресле.

Изабелла поцеловала сына в лоб, провела рукой по густым кудрям, невольно перебирая пряди затянутыми в шелк пальцами, и поспешно вышла.

- Шевалье, вы все слышали? – спросила старая дама, приподняв голову мальчика за подбородок.

Огюст, не умея лгать, кивнул, чувствуя, как пальцы бабушки впились в его щеки.

- И что же вы поняли? - продолжала допытываться женщина.

- Что у батюшки с матушкой плохо с деньгами, - честно ответил малыш.

Если бы он был старше, он бы заметил, что бабушка вздохнула с видимым облегчением.

- Вы все правильно поняли, дитя мое. А теперь – спать. Время уже позднее. Книгу досмотрите завтра, - непререкаемым тоном закончила она, уловив умильное выражение на детской мордашке. – Идите. Я приду благословить вас, как обычно.

Глядя, как Арман-Огюст-Оливье вприпрыжку несется из библиотеки, графиня вздохнула: этот ребенок был ее надеждой и отрадой, она готовила ему великое будущее.

                ***

Второй раз Оливье услышал о Франсуа незадолго до смерти отца. После кончины жены Ангерран де Ла Фер очень изменился: часами сидел на ее половине или перебирал фамильные бумаги. Кому-то писал, отсылал письма, но сына в свои дела не посвящал. Пока, однажды, не позвал наследника к себе в кабинет. Долго, изучающе, смотрел на юного виконта, словно оценивал его, как будущего правителя. Оливье почувствовал себя неловко, но выдержал этот молчаливый допрос. Наконец, граф кивнул на стул напротив.

- Садитесь, сын мой. Надо многое обсудить.

- Я слушаю вас, отец, - юноша опустился на неудобное, жесткое сидение.

- Я готовил вас к тому, что вам придется править в вверенном нам графстве. Сознаюсь, делал это несколько поспешно и хаотично: виной тому недостаток отпущенного нам времени. Оливье, вам придется наверстывать упущенное самостоятельно, - он поймал недоумевающий взгляд сына, и улыбнулся уголком рта: мальчик не верит, что очень скоро останется наедине с почти королевской властью; что ж, жизнь отрезвит его скорее, чем это хотелось бы его отцу. – Виконт, я должен вам передать одно дело, которое при жизни вашей матушки мы так и не сумели довести до ума. Речь идет о Франсуа де Сийи, вашем брате по матери.

- Моем б…брате? - почему-то заикаясь, повторил виконт. – А разве у меня есть брат? Луи и Ренье, они же…

- Оливье, я не оговорился, я сказал "брате по матери". У вашей матери есть еще один сын, от первого брака.

Оливье побледнел, как мел. Образ Изабо, гордой и неприступной, чистой в своей любви, как горный снег, стремительно таял. Его мать оказалась обычной женщиной, вышедшей замуж во второй раз и имеющей ребенка от первого брака. Он поднял на отца глаза, и, проглотив сухой комок в горле, повторил:

- Я слушаю вас, господин граф.

- Это деликатный вопрос, виконт, и вам придется решать его с прямотой и осторожностью. В свое время мы... - он откашлялся, и продолжил уже твердым и решительным тоном, - я воспротивился решению вашей матери оставить часть ее приданого Франсуа. Это было бы добрым и богоугодным делом для сироты, но я думал прежде всего о нашем роде, о его благосостоянии.

Оливье нахмурился мимо воли и граф, не спускавший с него глаз, почувствовал, как сердце пропустило удар: этот мальчишка, кажется, все же осуждал его.

- После смерти вашей матушки, как только я смог, я хотел написать Франсуа и вызвать его к нам. Я задумал передать ему часть деревень вокруг Ла Фера, но говорить оказалось не с кем: де Сейи исчез.

- Вы хотите, чтобы я разыскал его и исполнил то, что вы задумали? Что именно вы намеревались отписать моему брату? – спросил виконт и голос его звучал теперь спокойно и деловито.

- Я приготовил список, - Ангерран протянул сыну запечатанный пакет. – Здесь все дарственные. Как только вы найдете его, вы все оформите у нашего поверенного. Вы знаете его, не раз бывали со мной в его доме. Я надеюсь, Франсуа сумеет простить если не нас с Изабо, то своего брата, который ничего плохого ему не сделал.

- Граф, но было бы правильным, чтобы вы сами восстановили справедливость. Я всего лишь…

- У меня нет ни сил, ни времени заняться этим вопросом, - неохотно ответил граф. - У вас, кроме этого молодого человека (он старше вас на восемь лет), не останется никого из близких людей. Я бы хотел, чтобы вы протянули ему руку дружбы и любви. В память о вашей матери, Огюст, - неожиданно назвал он сына именем, которое терпеть не мог по особым причинам, но которое так любил юноша, помнивший, что его ему дала нежно любимая бабушка.

+1

2

Юный граф, едва оправившись после череды потерь, немало времени потратил, чтобы найти брата. Но Франсуа как в воду канул. Последним, кто его видел, был лесник в Ла Фере. С тех пор прошло несколько лет, граф вернулся в Берри, который он предпочитал всем другим своим владениям, но бывал и в Ла Фере, и в Париже, где у него оставался дом. И вот однажды, через пару дней после приезда в Париж, лакей, принесший ежедневную почту, помявшись, сообщил, что господина графа желает видеть какой-то господин, не пожелавший назвать себя…

- Проси! – не колеблясь, приказал граф.

Вошедший поразил его своим видом. Простая вежливость требовала встать навстречу гостю. То, что этот человек равен ему по рождению, Оливье понял, едва тот показался в дверях, но было еще что-то, неуловимое, но невероятно знакомое в его лице и манере двигаться: на мгновение графу показалось, что он смотрится в зеркало, и он, еще только смутно улавливая то, что было очевидным, неуверенно произнес, - Франсуа?

Незнакомец ответил такой же, как у него самого, улыбкой.

- Франсуа. Как вы догадались, граф? Франсуа де Сейи, к вашим услугам.

Им, обоим, хотелось бы броситься в объятия друг друга, но остановило какое-то безотчетное чувство, какая-то условность: близкие по крови, они на деле совсем не знали друг друга. И это остудило порыв.

- Я искал вас, Франсуа, - Ла Фер был и моложе, и более непосредственный, он был здесь хозяин, и слово было за ним.

- Долго искали, - с натянутой улыбкой ответил старший брат.

- Ваша правда, непозволительно долго. Но во Франции о вас ничего не знали.

- Естественно, я все эти годы провел на севере, а снегах Нового Света. Мне было не до родственных связей, и я не думал, что мне суждено когда-нибудь оказаться на родине, - и де Сейи посмотрел прямо в глаза брату. Глаза эти сияли предвкушением, ожиданием рассказа о приключениях. И Франсуа внезапно увидел, как молод его брат, и как груз ответственности уже сейчас давит на этого, только вступившего в пору возмужания, юношу. – Так вы вступили в права наследования не так давно? – Франсуа не хотелось спрашивать об Ангерране слишком прямо.

- Отец скончался три года назад, - граф помрачнел. - Перед смертью он велел мне, во что бы то ни стало, разыскать вас. Он отписал вам несколько деревень в Ла Фере.

- Вот как! Я ему чрезвычайно признателен, - Франсуа встал с кресла и отвесил портрету Ангеррана де Ла Фер почти шутовской поклон. – Это Изабо ему присоветовала?

- Наша матушка, - тон Его сиятельства мгновенно изменился и стал невыносимо холоден, - Ее сиятельство графиня де Ла Фер скончалась за полгода до смерти своего супруга. Мне неизвестно, что она советовала моему отцу, но его распоряжение я намерен исполнить, - Оливье встал и открыл массивный шкаф, стоявший у высокого, стрельчатого окна. – Вот ваши бумаги на владение. Что вы с ними далее будете делать – дело ваше. Вы вольны их продать, заложить, отписать, кому пожелаете или жить с доходов от них. Роскошной жизни с этой земли вы иметь не будете, но и с голоду не умрете.

- Вы намекаете, что в будущем я не должен обращаться к вам за помощью? – сарказм в голосе брата заставил графа напрячься.

- Вот что, шевалье, давайте сразу решим, хотим ли мы, чтобы наши отношения были братскими и доверительными или нам стоит остаться просто знакомыми. Вы хотите этого, Франсуа? – и граф посмотрел прямо в глаза брату. Зрачки у того сузились.

- А вы, граф, чего хотите вы? - ответил тот вопросом на вопрос.

- У меня не осталось никого из близких мне людей, я одинок, как и вы, впрочем. Я был бы счастлив, если бы нашел в вашем лице не только старшего брата, но и старшего друга, который помог бы мне избежать ошибок.

- Вы одиноки, граф?

- Как и любой, облеченный властью, человек.

- Вы не много ли на себя берете, братец? – Франсуа не удержался от улыбки, демонстративно рассматривая брата: юноша очень красив, наверняка любимец женщин, такой никогда не будет чувствовать себя одиноким, всегда найдется добрая душа, которая скрасит его существование. – В ваши года обременять себя управлением? Наверняка, у вас куча слуг, готовых по первому слову исполнить любое ваше повеление. Каковы ваши права? Наказывать браконьеров и разбирать ссоры между вассалами, а при случае использовать право первой ночи, - заключил де Сейи со смехом.

К его удивлению граф не рассердился, а если и обиделся, то виду не подал. Он стал очень серьезен, и в этой его серьезности Франсуа разглядел совсем незнакомое ему ранее выражение: чувство ответственности за свои права.

- У меня права Нижнего и Верхнего суда, - Оливье чуть качнулся вперед, не спуская с брата давящего, неожиданно тяжелого взгляда.

- Это предупреждение? – де Сейи не сдержался, рука непроизвольно потянулась к шпаге. – Вы способны отправить на эшафот?

- Если долг этого потребует – вне всякого сомнения. Помоги мне Бог избежать ошибки, - Оливье на секунду поднял глаза к небу. – Но я уверен, братец, что близкие люди никогда не станут для меня обвиняемыми. Никогда! - он упрямо вздернул подбородок.

"Совсем ребенок" - мысленно пожал плечами Франсуа. - " И такому доверено графство!"

- Где вы остановились? – перешел к практической стороне граф.

- Собственно говоря – еще нигде, - признался де Сейи.

- Тем лучше, - и прежде, чем с ним успели согласиться или возразить ему, юноша позвонил.

Ошеломленный напором, де Сейи молча выслушал все распоряжения, которые отдавал граф и, через минуту, уже следовал за слугой, который вел его в предоставленные апартаменты. Похоже, Арман-Огюст-Оливье де Ла Фер не понимал, что ему могут возражать.

                ***

Зря Франсуа думал о брате, как о вздорном и разбалованном родителями юнце. Да, конечно, граф был молод, очень молод, для роли правителя и судьи. Но, вместе с тем, оказалось, что он был сведущ в правах сеньоров настолько, что не многие вельможи, старше его, могли бы оспорить его высказывания. Он был начитан, он был широко образован, он обладал острым и проницательным умом. К своим обязанностям и правам он относился, по мнению де Сейи, слишком серьезно. Однако, с дамами Оливье был достаточно уверен, и в его манере держаться с ними сквозила непринужденность мужчины, которому всегда рады. Успех у прекрасного пола ему гарантировали красота, богатство, и знатное происхождение. Франсуа даже не раз ощущал укол зависти, наблюдая, как женщины окружают его брата, как легко и весело дается ему общение с кружком красавиц. Но, самое удивительное, никто из записных сплетников не мог приписать графу ни одной победы, у которой бы было имя. Весь это флирт не имел ничего определенного: веселое времяпровождение молодежи.

Франсуа их общества сторонился: сказывалась разница в возрасте и положение в свете. Ему неприятно было сознавать, что он некоторым образом зависит от младшего брата.
Уязвленное самолюбие требовало одиночества. Постоянно слышать, как вокруг восхищаются Оливье, стало не просто неприятно: на душе у Франсуа кошки скребли, и он все чаще думал о том, чтобы продать доставшиеся ему деревни, и уехать подальше от Франции. Новый Свет властно звал к себе. Он вплотную занялся продажей земель, ничего не говоря брату, и предупредил покупателя и стряпчего, чтобы они держали язык за зубами.

                ***

Именно тогда, в окрестностях Витри, появились эти двое: молодой священник и его сестра. Оливье в это время если и покидал Берри, то всего лишь на три месяца, повинуясь призыву молодого короля. Его отсутствие дало возможность де Сейи провернуть всю сделку в тайне. Впрочем, де Ла Феру было не до дел брата: он влюбился. Чего там было больше поначалу: вожделения или преклонения, непонятно: Оливье был очень скрытен, и ни с кем не делился. Но, чем дальше, тем больше это стало походить на истинную любовь: почтительность постепенно приобретала окраску любовного сумасшествия; граф не видел больше никого, кроме своей ненаглядной Анны. Он планомерно осаждал объект своей страсти и, наконец, настал день, когда весь Берри облетела весть о том, что граф де Ла Фер сделал предложение Анне де Бюэй. Поднявшийся при этом шум, скандалы, которые устраивала графская родня, возмущенная мезальянсом – все это долетало до Франсуа уже в искаженном виде. Приглашение на свадьбу он проигнорировал: не хотелось видеть Оливье счастливым.

Почему в жизни так устроено: одному все – красота, богатство, любимая женщина, власть? Другому – серые будни, безвестность, всеобщее безразличие. Их всего двое, случись что-то с Оливье, у Франсуа появился бы шанс. Но теперь надежд на то, что в его жизни возможны перемены, не осталось. Ла Фер молод, здоров, не пройдет и года, как жена подарит ему наследника.

Не то, чтобы де Сейи ненавидел младшего брата. Нет, ненависти в его сердце не было, была только глухая досада, обида на жизнь, и на родителей: родная мать ничего не сделала для него, отец так и вовсе умудрился умереть до его рождения. И чем дальше, чем чаще посещали его мысли об отъезде: раз Франция стала для него мачехой, почему не сменить бы ее на страну, где он сам будет ковать свою судьбу.

                ***

Олень ломился сквозь кустарник, тяжелое дыхание зверя слышалось совсем близко. Франсуа пробрался сквозь валежник поближе и замер: огромный зверь с ветвистыми рогами застрял в густой поросли молодых деревьев. Не в силах выпутаться, вывалив язык и загнанно дыша, олень обреченно уставился на человека. По его телу волнами пробегала дрожь, а в глазах стыли слезы. И де Сейи показалось, что есть что-то общее в их судьбе: точно так же он всю жизнь уходил от людской злобы и несправедливости, точно так же загнан жизнью в тупик.

Франсуа стал ломать ветви вокруг оленя. Поняв, что человек хочет помочь ему, зверь утроил усилия и, из последних сил, рванулся из западни. Мелькнуло белое пятно на крупе, и от лесного красавца остался только примятый и растерзанный кустарник.

Шум охоты, звук охотничьего рожка пришли на смену лесной тишине. Франсуа отступил, спрятался за ствол дерева. И, почти тут же, раздался испуганный вскрик, а за ним отчаянный крик: "Анна!"

Де Сейи не стал смотреть, что произошло на лужайке сразу за лесной чащей. Он отошел довольно далеко, не желая быть замеченным или, того хуже, узнанным. Он, скорее всего, и не вернулся бы на то место, если бы не увидел Оливье. Граф был верхом, но лошадь его двигалась, повинуясь собственному желанию: поводья были брошены ей на шею, всадник, белый как мел, с застывшим, невидящим взглядом, сидел в седле очень прямо, но вряд ли сознавал, что происходит.

Первым движением Франсуа было схватить коня под уздцы, остановить его, но тут он встретился взглядом с братом и отшатнулся: Оливье не видел его. Он вообще ничего не мог видеть, так сузились у него зрачки: взгляд мертвеца пронзил де Сейи, и он отшатнулся. Конь мотнул головой и чуть ускорил шаг, оставив Франсуа на развилке тропы.

Понимая, что произошло нечто страшное, но, даже не рискуя строить предположения, Франсуа вернулся на поляну. Судорожно вглядываясь в окружавший ее лес, он увидел что-то непонятное на одном из деревьев и бросился туда. Сначала ему показалось, что с ветви свешивается какой-то бело-зеленый мешок. Мешок слегка раскачивался, хотя было полное безветрие. Потом он с ужасом узрел, что это полуобнаженная женщина с посиневшим лицом. Дальше он рассматривать не стал и мигом залез на дерево: он полоснул по веревке кинжалом, стараясь оставить хоть пару волокон, чтобы успеть соскочить на землю и подхватить тело, прежде, чем веревка окончательно порвется. У него получилось: он поймал женщину прежде, чем она рухнула вниз. Веревка была из тех, что приторачивают к седлу охотники на крупную дичь. Естественно, что она не была намылена, потому петля и не захлестнулась до конца.

Де Сейи осторожно осмотрел повешенную: это была молодая женщина, на вид лет восемнадцати. Остатки некогда роскошной амазонки едва держались на ее теле. Платье было изорвано в клочья: над ним поусердствовали и кинжал, и чьи-то руки: так разорвать ткань мог только охваченный яростью мужчина. Лицо незнакомки посинело от удушья, на тонкой шее остался след от ободравшей ее грубой веревки. Понимая, что надеяться не на что, де Сейи все же пощупал пульс, потом приложил пальцы к основанию шеи туда, где у живого человека всегда прощупываются удары сердца. К его изумлению и радости, под рукой слабо дернулся пульс. Жива!

Франсуа больше не ждал: натянул на женщину остатки рубашки, стараясь не рассматривать ее, закутал в свой плащ и, чуть ли не бегом, помчался домой. Как ни легка была его ноша, но пробираться с ней лесными тропками было не просто, и домой он попал не так быстро, как хотелось бы. Уже смеркалось, когда он толкнул ногой дверь своего нынешнего обиталища. Скромный дом вполне устраивал его, но оставаться в нем слишком долго он не рассчитывал: де Сейи готовился к отъезду. Он хотел позвать на помощь своего лакея, и отослать его за лекарем, но что-то остановило Франсуа. Что-то, похожее на предчувствие. Он уложил несчастную женщину на свою постель, стянул с нее остатки одежды и тихо ахнул: незнакомка была чудо как хороша. Ее тело, в свете трех свечей в подсвечнике, светилось изнутри, как светится алебастровая лампа. Она уже не казалась трупом; напротив, она была полна жизни, ток крови и слабый румянец на щеках говорили яснее ясного, что она не собирается умирать. Она чуть шевельнулась, приходя в себя, и де Сейи поспешно набросил на нее одеяло, заметив, что пальцы женщины унизаны дорогими кольцами. Только тут его обуяли сомнения, и он вспомнил мертвые глаза графа де Ла Фер. Какая-то связь между братом и этой повешенной незнакомкой почудилась ему. Но он не стал разбираться в своих ощущениях – женщина открыла глаза.

Прозрачные, до странности светлые глаза, словно два берилла, вставленные в оправу пушистых черных ресниц, и черные, словно углем проведенные брови, странно контрастировали с серебристыми локонами. Хрип вырвался из ее горла; нечленораздельные звуки, которые она издавала, пытаясь что-то сказать, вызвали скорее страх, чем жалость. Но бесспорная красота женщины победила: минуту спустя Франсуа уже пытался отпаивать ее теплым вином. Несколько глотков принесли ей облегчение: что-то похожее на "благодарю" ему удалось разобрать. В глазах ее Франсуа прочитал благодарность и страх, и тут же поспешил заверить незнакомку, что ей не нужно ничего опасаться, пока она в его доме и под его защитой. Женщина попыталась приподняться, и одеяло соскользнуло с ее груди. Она поспешно подхватила его и тут поняла, что она раздета. К счастью Франсуа, он в эту минуту отвернулся, и не успел уловить выражение дикого гнева, промелькнувшее по лицу красавицы, и до неузнаваемости исказившее ее черты.

Франсуа суетился вокруг нее, а она, прикрыв глаза длинными ресницами, и делая вид, что спит, старательно разглядывала своего спасителя. Странное дело, минутами ей казалось, что она угадывает в нем знакомые черты, но сходство ускользало, как тень, и ей не удавалось воскресить в памяти человека, которого так напоминал ей этот дворянин. То, что случилось с ней, она помнила тоже смутно: осталась боль в теле, особенно в руках, нещадно болело горло, но больнее всего жгла ненависть: потрясенное лицо Оливье, на котором страх и любовь сменились вдруг смесью гнева и омерзения, напоминали ей, что он проник в ее постыдную тайну. Прощаться с тем, что было уже в ее руках: властью, богатством, положением первой дамы провинции, сознавать, что все утрачено – было невыносимо. Хотелось выть от бессилия, но инстинкт раненного зверя подсказывал: надо затаиться, выждать, и тогда искать путь для мести и нового возвышения. Не могла она иначе! Она не была создана для монастырей и безвестности!

На следующий день она уже могла встать, благо, у кровати она обнаружила скромное платье и белье. Улыбка, с которой она встретила своего спасителя, была данью игре, которую Анна (так звали ее), начала прямо с момента пробуждения. Говорить ей все еще было больно, и она, жестом попросив бумагу, перо и чернила, набросала несколько строк: "Где я? Что со мной? Кто вы?"

Рассказывать о том, как Франсуа нашел женщину висящей на дереве, он не решился. Травмировать такой правдой еще неокрепшую, после происшедшего, незнакомку, он боялся, но задаваемые вопросы с неожиданной силой направляли его на правдивые ответы. Она приобретала над ним неожиданную власть, и де Сейи, подчиняясь взгляду прозрачных глаз, покорно исполнял ее приказы. Спустя неделю Франсуа был ее рабом, и готов был, только по одному движению ее бровей, совершить любое безумство. Она сказала ему свое имя, но больше ничего он о ней не узнал. Зато она узнала многое: и кто он, и какие отношения у него с местным дворянством, и какие планы он лелеет. А когда он заметил, что с дня на день ждет вестей об отплытии корабля в Новый Свет, Анна приняла решение.

- Хотели бы вы, чтобы я сопровождала вас в этом плавании? – спросила она с редкостной прямотой, не давая ему времени на раздумья, и заставив его задохнуться от радости.

- Анна, но я никогда не решусь забрать вас с собой! – воскликнул он, в жалкой попытке оправдаться перед самим собой.

- Почему?

- Вы еще больны, а плавание через океан и опасное, и тяжелое испытание для слабой женщины.

- Почему вы решили, что имеете дело со слабой и болезненной женщиной? – возразила ему Анна с холодной и презрительной усмешкой. – Я сильнее многих мужчин, а дух мой непокорен и неподвластен стихиям. Вы не раскаетесь, если возьмете меня с собой. Мне нечего терять во Франции, - добавила она с мрачным видом. – Франция отобрала у меня все, вплоть до имени. Будь я мужчиной, я бы стала наемником. Но, поскольку я женщина, мне остается только путь подруги и матери.

- Выходите за меня замуж! – неожиданно для самого себя предложил де Сейи.

- Я подумаю над вашими словами, - помедлив, ответила молодая женщина. – Но ответ вам дам не раньше, чем мы с вами ступим на палубу корабля, который отнесет нас к берегам нового мира.

Анна не солгала: она никогда не жаловалась на дурноту, на однообразную пищу, на холод и постоянную качку. Она казалась железной и, в отличие от еще двух женщин на борту, не боялась большую часть времени проводить на палубе. Она была мрачной и нелюдимой, и в ответ на предложение де Сейи общаться с остальными путешественницами, гордо и презрительно откинула голову.

- Нам с ними не о чем говорить, у нас нет, и не может быть общих интересов, - отклонила она совет друга. Она хранила свое одиночество так же неприступно, как и свое целомудрие. На напоминание о венчании ответила четко и ясно: "Время еще не пришло! Я жду вестей из Франции."

- Но, когда? – робко пробормотал Франсуа. – И чего же вы ждете?

- Я жду вестей о том, что я свободна. Когда я получу эти новости, я сама скажу вам об этом, - с неженской твердостью ответила Анна.

                ***

Деньги, вырученные им за земли во Франции, растаяли, как дым: переезд, обустройство съели его сбережения. Во избежание ненужных проблем, оба представлялись пуританами, супругами, подвергавшимися гонениям во Франции и вынужденными бежать из нее. Анна знала множество молитв, и смогла убедить новых соотечественников в искренней и глубокой вере четы.

Два года она украшала его пребывание в крохотном поселении на берегу океана. Никогда ни на что не жаловалась. Никогда ни о чем не жалела. Но часами стояла у мостков жалкого причала, глядя вдаль.

Два года она мучила его. Два года не давала ему ни на минуту забыть, что у нее есть какая-то тайна. Два года она отдавалась ему каждую ночь, но так и не назвала ему день их бракосочетания. Вначале он напоминал ей о ее же обещании, но она одарила его пару раз таким взглядом, что у него вопрос застыл на губах. Она чего-то или кого-то ждала, он был уверен в этом. Стояла прямая и неприступная в своем строгом платье пуританки, и поглаживала кольцо, единственное, оставленное себе: сапфир, в оправе из алмазов. Остальные кольца пришлось продать, чтобы жить: минимум комфорта все же ей требовался, а де Сейи оказался абсолютно не приспособленным к новой жизни: он, истинный дворянин, не способен был заработать ни гроша для любимой женщины.

Однажды они увидели парус на горизонте. Спустя три часа причалила лодка, на которой, кроме матросов, оказался путешественник из Англии. Знатный вельможа, обремененный богатством и титулами, и не обремененный семьей. Анне не понадобилось много времени, чтобы обратить на себя внимание англичанина. Пораженный ее красотой, ее великосветскими манерами, а также и ее свободным английским (откуда это знание, Франсуа не знал), лорд не отходил более от женщины. Франсуа ничего не оставалось, как, пылая гневом и ревностью, следить за любовницей. Она открылась ему в новой роли – роли обольстительницы.

Конечно, наблюдая за любимой женщиной со стороны, проще увидеть все ее уловки, которые незаметны, когда ты испытываешь на себе самом все ее чары. Теперь же, де Сейи, с гневом и замешательством, видел и вовремя потупленный взгляд, и нежный румянец, сопровождающий его. И бурно вздымающаяся грудь при приближении англичанина не осталась незамеченной им, но все это говорило его душе: он получил отставку, теперь заезжий гость владеет умом и душой Анны.

"Кой черт принес этого английского болвана" – в сердцах бормотал де Сейи, мучительно размышляя, не вызвать ли ему англичанина на дуэль. Но с какой стати? Анна не была его женой, они даже не были помолвлены, она была свободна в своем выборе. Не затем ли они и уехали в Канаду, чтобы их не стесняли светские законы Франции?

Нерешительность Франсуа привела к тому, что в один прекрасный день Анна исчезла вместе с кораблем и англичанином, оставив письмо.

" Господин де Сейи, я сожалею, что так и не сумела поговорить с вами о нашем будущем. Все эти месяцы я проверяла свое чувство к вам, потому и тянула с согласием на наш брак. Согласие на него было бы ошибкой: я не смогла бы смириться с такой жизнью. Мне нужен блеск, богатство, я привыкла царить среди женщин. Все это мне когда-то дал ваш брат, но он мертв. Лорд Винтер сумеет вернуть мне то, что я утратила по глупости графа де Ла Фер, который вообразил себе, что я ему изменила. Он жестоко поплатился за свою неосмотрительность, ну, а я, я не желаю влачить свою жизнь в нищете. Франсуа, желаю вам всего самого лучшего. Не ищите меня, так будет лучше для вас."

То, что она беременна, Анна поняла, едва скрылись берега американского континента. У нее не осталось другого выхода, как уступить страсти английского лорда. В этот раз океан был благосклонен к путешественникам, и Анне не пришлось объяснять свое состояние его причудами. Лорд Винтер был счастлив: он станет отцом, у него будет наследник.

Они обвенчались, как только прибыли в Шеффилд, в одно из поместий барона. Роскошный туалет невесты умело скрывал ее округлившуюся талию, а положение и власть лорда Винтера прикрыли все сплетни по поводу его супруги. Анна переносила ребенка почти на две недели, что окончательно прикрыло рты недоверчивых кумушек. Рожала она тяжело, мальчик получился крупным и похожим на нее. Это сходство было заметно сразу и Винтер пришел в восторг: дитя будет красавцем, в мать. Что до молодой матери, то она заметила на ребенке метку: родинку на ключице. Такая родинка была и у Оливье, и у Франсуа, которые унаследовали ее от матери, Изабо де Ла Фер. Ребенок, вне всякого сомнения, был от де Сейи. Впрочем, Анна в этом и не сомневалась.

Она не испытывала особой материнской привязанности к Джону-Френсису: такое имя дали мальчику. Будущий наследник множества титулов и огромного состояния, пока что мирно покоился в своей колыбели, под присмотром кормилицы. Анна заглядывала к нему раз в день, на четверть часа. Малышу исполнилось три месяца, когда Анна увидела в его чертах что-то новое: на нежном, младенческом лице стали проступать черты Франсуа. До полного сходства было еще много лет, возможно, женщине мерещилось это сходство от страха быть разоблаченной мужем, но миледи стала задумываться, как ей выпутаться, если это сходство заметит ее супруг.

Приезд маркиза Бэкингема, который был очень дружен с младшим братом лорда, был приятным сюрпризом для обоих: королевский фаворит через три ступени шагал к славе, богатству и почестям, поражая окружающих своей красотой, готовностью служить королю и неподражаемой уверенностью в себе. Гостя следовало принять с гостеприимством, достойными самого наследника престола. Анна пустила в ход все свои таланты светской дамы, прекрасной хозяйки и красивой женщины. Но Бэкингема если и можно было чем-то удивить, то только красотой женщины. Анна краснела и бледнела, слушая его комплименты, а лорд Винтер кусал уже не губы – щеки, стараясь сдержать свой гнев. Он едва дождался, пока маркиз отправится почивать в отведенные ему покои, и прошел на половину жены.

Анна не ожидала, что муж явится к ней в этот час, но не принять его - не рискнула. Сидела перед зеркалом, и с задумчиво- томным видом проводила щеткой по волосам. В свете свечей ее локоны отливали рыжим.

Винтер велел доложить о себе, и Анна встала ему навстречу.

- Супруг мой, - женщина присела в реверансе перед мужем, заранее признавая его власть над собой, но лорд был слишком разгневан, чтобы продолжать делать вид, что ничего не происходит. Анна прекрасно видела его состояние, и впервые испытала страх перед ним. Инстинкт подсказывал ей, что разгневанный вельможа может и в этот раз не увидеть в ней слабую женщину, а посчитать, что перед ним преступная жена, готовая посягнуть на его честь. – Супруг мой, я ждала вас, - она действительно ждала мужа, надеясь в постели рассеять все его сомнения и подозрения.

- Меня ли? – презрительно бросил ей в лицо муж, пытаясь овладеть собой.

- Что вы хотите сказать, Ричард? – Анна гневно сдвинула брови.

- Только то, что сказал: моя жена если не предпочла, то уже готова предпочесть законного супруга придворному вертопраху.

- Вы оскорбляете меня, Ричард! – она гордо вскинула голову. – Несколько комплиментов из уст мужчины не компрометируют женщину.

- Я видел, как вы краснели и бледнели. Я видел, как вы не отстранили свою ногу от его ноги. Если бы я не сидел рядом, клянусь, вы бы позволили ему то, что позволяют себе шлюхи в любом борделе. – Винтер накручивал себя, он уже воочию видел сцены, которые рисовало ему уязвленное самолюбие.

- Выйдите вон! – миледи едва не сорвалась на визг. – Идите к себе и успокойтесь. Я не желаю вас видеть в таком состоянии: передо мной не мой муж, не лорд королевства, а взбесившийся от ревности школяр. Я жду вас завтра утром, тогда мы и разберем, какие у вас ко мне претензии.

- Я был полным идиотом, - горько произнес лорд. – Я был ослеплен вами, я не думал, с кем связываю свою судьбу. Я жаждал только одного: владеть вами, но мне в голову не пришло сопоставить факты.

- Какие факты? - растерянно уставилась на мужа Анна.

- Это я вам сообщу завтра утром, - угрюмо ответил лорд. – У меня вся ночь впереди, чтобы обдумать их, – он повернулся и вышел, не простясь.

Анна опустилась на пуф перед зеркалом. Раньше между ними никогда не было ссор, она царила в их супружестве, и муж незамедлительно выполнял любое ее желание. Неужели ревность могла довести его до прозрения? Миледи заледенела от одной мысли, что он может распустить руки или потребовать у нее любви при свете дня. Если он пожелает видеть ее всю, без покровов, так, как это происходит не у добропорядочных, богобоязненных супругов, а у пылких любовников – ей конец. Графа де Ла Фер своей показной скромностью она водила за нос два месяца. С Винтером это получилось много дольше, де Сейи вообще ни о чем не догадывался: в их спальне царил полный мрак. А вдруг Ричард поймет, что ребенок не его? Но этот мальчик был залогом ее богатства, независимости, если с мужем что-то случится. Ребенок мал, с ним может произойти всякое, а ведь он гарант того, что состояние Винтера, если что случится, будет в ее руках до совершеннолетия Джона-Френсиса. Если бы так и случилось… и, впервые, ее посетила мысль, что неплохо бы опять стать вдовой. Первого мужа она считала покойником не только потому, что была уверена в его смерти, но и потому, что так ей было спокойней и выгодней. К тому же, на ее горизонте маячил Бэкингэм. Нет, он, конечно же, не женится на ней, но упускать такой случай было глупо: герцог был необыкновенно щедр со своими дамами.

Больше месяца она усыпляла подозрительность мужа, умудрившись подать при этом надежду Бэкингему. И в тот день, когда Винтер слезно молил ее о прощении, его настигло возмездие. Потому что Анна смерть мужа рассматривала исключительно как кару за притеснения и сомнения. Теперь же лорд Винтер мог быть спокоен: жена, старательно демонстрировала окружающим свое горе, тоску, растерянность и любовь к безвременно почившему мужу.

Едва истек срок траура, Анна позаботилась, чтобы услать с глаз долой ребенка. Мальчику полезен деревенский воздух – и кормилица с малышом переселились в деревню. Пусть малыш растет на природе: в деревне никому из родственников покойного не придет на ум искать сходства с лордом Винтером. В распоряжении Анны оказалось около миллиона, и она едва не потеряла голову от попавшего в руки несметного состояния.

Не упустила она своего и с герцогом Бэкингемом; но роман не был долгим: слишком многого хотели друг от друга партнеры. В один из дней, когда ссора между ними достигла опасного предела, герцог схватил женщину за плечи и стал трясти. Декольте раскрылось больше, чем было положено, и Бэкингем увидел клеймо. И герцог начал хохотать: ему открылось многое в поведении любовницы. Этот смех уязвил миледи больше, чем угроза. Презрение она перенести не смогла. Бэкингем, отныне, стал ее злейшим врагом.

Франсуа де Сейи вернулся во Францию к концу осады Ла Рошели. В Америке ему так и не удалось составить себе состояние, и он возвращался раздавленный морально, не имея никаких средств. Добравшись до Ла Фера, он был окончательно убит сведениями, что граф пропал без вести и его уже несколько лет считают погибшим. О графине тоже ничего не было известно, и местная молва увязывала исчезновение супругов, как Божью кару графской чете за грех гордыни.

+2

3

Франсуа вернулся в свой дом, но там все напоминало ему об Анне. Тогда он списался с поверенным графа, но и тут ничего не смог узнать: хитрец был непроницаем, но чутье и опыт подсказывали де Сейи, что старик что-то знает. После клятв, уверений и слова, что он будет нем, как могила, Бурдон посоветовал написать в Париж, капитану королевских мушкетеров господину де Тревилю. Он был единственный, по словам поверенного, кто знал о судьбе графа де Ла Фер. Единственная отрадная весть состояла в том, что за годы отсутствия у Франсуа скопилась кругленькая сумма, позволявшая ему не бедствовать в течении пары-другой лет. Ждать письма от де Тревиля пришлось долго, но, к немалому восторгу Франсуа, тот написал, что передал его письмо графу. Значит, Оливье жив, и они увидятся!

Но прежде, Франсуа отправился в Париж, снял там номер в гостинице неподалеку от Лувра и, написав уже конкретно брату, стал ждать его ответа из Ла Рошели, где была ставка короля и где вместе с Его величеством пребывали королевские мушкетеры.

Ответ заставлял себя ждать, и де Сейи решил разыскать брата: слишком много ему надо было рассказать Оливье. Тайна Анны мучила его, не давала ни дня покоя. Он искал предлога, чтобы разыскать неверную возлюбленную, и был уверен, почему-то, что граф поможет ему прояснить, где находится Анна.

Он путешествовал с недавно нанятым слугой, и не знал, насколько может положиться на его храбрость. Войска понемногу отводились из Бретани, и на дорогах можно было встретить как одиноких солдат, отставших от своих частей, так и группы явных мародеров. У Франсуа был такой мрачный и озлобленный вид, что с ним избегали любого столкновения. Вооруженный до зубов, закутанный в длинный, тяжелого сукна, плащ, с надвинутой на глаза шляпой, из-под которой блестел взгляд охваченного лихорадкой человека, он одним своим видом вызывал опасения у окружающих, не понимающих, чего надобно этому странному, неуравновешенному человеку. Глухая угроза, исходившая от него, отпугивала всех желающих попотрошить чужой кошелек.

Де Сейи вновь написал брату, но ответа все не было: скорее всего, мушкетеры уже вернулись в Париж с королем. Франсуа уже готов был повернуть назад, когда узнал, что король и кардинал по-прежнему в Ла Рошели, но вот Его величество собрался уезжать. В полном отчаянии, уже не надеясь, что сумеет встретиться с братом, Франсуа написал еще одно письмо: прощальное. В его планы не входило оставаться во Франции: на этот раз де Сейи решил искать счастья не в далекой Америке, а на пиратских кораблях. Твердо решив разбогатеть, он хотел лишь одного: вернуться, если повезет, и предстать перед глазами графа де Ла Фер человеком, не уступающим графу ни титулом, ни богатством. Откуда ему было знать, что его могущественный брат влачит жалкое существование в мушкетерах, медленно, но верно спиваясь в обстановке армейского быта.

Нашло адресата все же последнее письмо, и граф, абсолютно растерянный, прогнав усилием воли пьяный дурман, силился увязать в своем сознании все, что написал ему брат.

"Графу де Ла Фер, где бы он не находился, если мне не приведется с ним встретиться, прошу передать это письмо в собственные руки.
Шевалье де Сейи, с почтением к господину графу"
Печать была цела, и Атос нетерпеливо сломал ее.
" Оливье, я не знаю, имею ли право обращаться к тебе так, брат мой, после всего, что я натворил. Ты, наверное, даже в дурном сне не можешь себе представить, что пришлось мне пережить, и как я перед тобой виноват. Но это еще не все: я хочу тебя предупредить, чтобы ты ничему не удивлялся, а в особенности тому, что может тебя ожидать, если ты вдруг увидишь женщину, которая… которую ты, наверное, … прости, но, возможно, я ошибаюсь... возможно, это только плод моего воображения… тогда я смиренно прошу простить меня за недостойные мысли.
Я не смог заставить себя прийти на ваше бракосочетание, я только мельком видел твою невесту, а супругой твоей увидел в тот роковой день, на охоте… Я ведь не сразу и понял, что это она. Это я спас ее, вынул из петли, а кто она – понял только спустя время. Я увез ее к себе в свой дом, я выходил ее, забрал ее с собой в Новый Свет, а там нас нашел этот проклятый лорд Винтер. Он посулил ей золотые горы, и она с легкостью меня бросила. Ее прошлое стало мне известно перед самым ее бегством с лордом. Бедный мой Оливье – ты жестоко попался. Но я сохраню твою тайну: мы с тобой попались оба. Эта женщина жестоко посмеялась над нами, над нашей любовью. Бойся ее: она не простит, что мы узнали о клейме.
Скорее всего, мы больше никогда не увидимся… прощай.
Франсуа де Сейи.
Я слишком поздно понял, что у нас все могло быть иначе."

Атос скомкал письмо и, в сердцах, бросил его в камин. Да, все могло быть иначе: Анна умерла бы еще тогда, он с друзьями был бы избавлен от череды трагедий и от тягостного суда. Франсуа не знает, что все кончено и миледи завершила свой земной путь. Им незачем опасаться ее мести, хотя… остается еще ее сын. Мальчик, рожденный от лорда, мальчик, оставшийся круглым сиротой. Лорд Винтер обязан позаботиться о племяннике.

Судьба свела их на дороге к харчевне. По странной случайности это оказалась " Красная голубятня".

После пресловутой истории с кардинальской распиской Атос избегал это заведение. Тень жены ему чудилась за каждым поворотом дороги, ведущей к харчевне, и каково же было его изумление, когда во всаднике, повстречавшемся ему у самой "Голубятни" он признал своего брата.

- Это – судьба! – первое, что пришло на ум сказать Франсуа. – Судьба, что нам все же суждено встретиться. Ведь я три письма отправил вам, граф, и уже и не надеялся получить ответ.

- Пожалуй, нам есть что рассказать друг другу, - покачал головой мушкетер. – Я жду сюда друзей, но мне бы не хотелось, чтобы кто-то помешал нашей встрече и нашему разговору. Я поговорю с хозяином, он устроит нам комнату на втором этаже. Надеюсь, камин там не доставит нам хлопот, - добавил он с мрачной улыбкой фразу, совершенно непонятную для Франсуа, но хорошо бы понятую друзьями графа, если бы они смогли ее слышать.

Когда они поднялись на второй этаж, Атос огляделся по сторонам, и де Сейи мог бы поклясться, что его брата пробрала дрожь.

- Вам здесь не по себе? – прямо спросил он брата.

- Дурные воспоминания, - неохотно ответил мушкетер. – На этом самом месте мне пришлось, в свое время, отобрать один, очень важный, документ, который находился в руках у моей знакомой дамы. Мне это далось не просто, так что, эта комната не возбуждает во мне желания слишком долго в ней находиться. Но делать нечего – другого спокойного места нам не найти. Располагайтесь поудобнее, Франсуа, нам ведь многое надо рассказать друг другу. Обед нам сейчас принесут. Нет-нет, - остановил он брата, собравшегося снять портупею, - оставьте шпагу при себе. Харчевня – место бойкое, только и жди какой-нибудь стычки.

Атос опустился на лавку напротив де Сейи и братья, не скрываясь, довольно долго рассматривали друг друга.

- Ты выглядишь моим сверстником, Оливье, - подвел итог Франсуа.

- Немудрено. Год в Париже можно зачитывать за два, а я провел там пять лет.

- Что же тебя привело к такому решению: стать мушкетером? Ведь ты же мушкетер короля?

- Что привело? Женитьба. Я думал сбежать от самого себя, а в результате… если бы не мои друзья, мои дорогие друзья… я бы уже давно гнил в какой-нибудь братской могиле. Но что мы говорим лишь обо мне? Рассказывай, что произошло с тобой, потому что из твоего письма я понял только одно: ты тоже попался в лапы этой женщины.

- Да, попался. Я бы должен был, схватив ее, привести в суд, но клеймо я увидел, как не странно тебе это слышать, только в Канаде, перед самым ее бегством с лордом. И постарался сделать вид, что ничего не заметил. Что-то мне подсказало, что лучше ей не знать, что мне о нем известно.

- Это твое счастье. Мой друг не сумел скрыть свой ужас при виде ее позора, и она жестоко отомстила ему, умертвив его возлюбленную и несколько раз покушаясь на его жизнь.

- Значит, ты тоже знал о клейме?

- Я увидел его в тот день, когда ты нашел Анну на дереве.

- Значит, это ты повесил жену? – де Сейи ощутил странное волнение: ему должно было ужаснуться, а он мог думать только о том, что это его брат совершил казнь женщины, так любимой ими обоими.

- Разве не было другого способа восстановить справедливость, - глухо задал он тяжкий вопрос и поднял на Атоса взгляд, в котором светилась надежда.

- Не знаю, - младший брат не смотрел на старшего. – Возможно, и был. Но мне было тогда не до рассуждений; я хотел только одного: избавиться от этого ужасающего позора. Наверное, следовало ее передать суду. Наверное, но у меня было темно в глазах от осознания чудовищности ошибки, которую я совершил. Мной владела не месть, нет, я думал о том, что беглой каторжнице положена веревка. И о том, что она предала меня, предала нашу любовь…

- Она не любила тебя никогда, ни единой минуты, - прервал Атоса де Сейи.

- Теперь я это понимаю, но тогда это причиняло мне боль.

- Я думаю, что она не любила и меня, просто отдавалась мне из корыстных побуждений. Я хочу ее увидеть, Оливье, я хочу узнать, наконец, что за цели она преследовала, связавшись со мной.

- Об этом вы никогда не узнаете, - холодным, ровным голосом ответил ему Атос.

- Отчего же, ведь в жизни все возможно: пока мы живы, нас ведет Рок.

- Рок уже привел ее к финалу, - неохотно уронил Атос. – Вам остается только ждать встречи с ней по ту сторону бытия.

- Что с ней случилось? – Франсуа вскочил с места, расплескав вино из бокала.

- Сядьте, - устало остановил его Атос. – сядьте и выслушайте меня.

И он в нескольких словах, не упоминая ни своих друзей, ни лорда Винтера, не называя и палача, пересказал де Сейи историю казни в Армантьере. Атос ожидал ужаса, может быть стонов по ушедшим надеждам, но никак не вспышки дикого гнева, ненависти, вдруг прорвавшейся в словах Франсуа.

- Так вы убили ее, убили, невзирая на то, что перед вами была женщина! – воскликнул де Сейи.

- Перед законом все равны, и мужчины, и женщины, - спокойно и убежденно произнес граф де Ла Фер.

- Вы бессердечный человек, Оливье, - Франсуа уже не сдерживался. – Вас не смутило, что это вы и были тем, кто толкнул ее на путь убийств и обмана?

- Я толкнул? – искренне удивился граф. – И это говорите мне вы, тот, кого она использовала, а потом отбросила от себя, как ненужную тряпку? Она и пришла ко мне по дороге, которая сплошь состояла из преступлений, распутства и лжи. Вы по-прежнему любите ее, любите, несмотря на все горе, которое она вам причинила?

- Да, люблю. Я только сейчас понял это по-настоящему. А вы, вы ее убийца дважды! И вы – мой брат! Это слишком, я не могу все это выносить. Вы не умели ценить все то, что валилось вам с неба! Вы всегда были любимчиком, Оливье, вам одному доставалась любовь нашей матери, а я… а меня стыдились, от меня отворачивались… - неожиданно Франсуа разрыдался.

Атос какое-то время молча смотрел на брата, и по его лицу пробегали тени тех эмоций, что вызвали в нем слова де Сейи и его слезы. Сам он давно забыл, что может позволить себе что-то подобное, как бы тяжело ему не было. Странно, он чувствовал себя стариком рядом с братом, хоть и был младше его на восемь лет. Объяснять сейчас, что Франсуа неправ в своих упреках, смысла не было – все равно он не услышит, не захочет услышать. Кроме того, не в правилах Атоса было оправдываться в тех поступках, которые он считал правильными. А казнь Анны и в первом, и во втором случае, он считал не подлежащим сомнению. Упреки же Франсуа в нелюбви к нему их матери он посчитал достаточными, чтобы в будущем вернуться к этой теме. Его долг – разубедить брата в этом обвинении, потому что Оливье де Ла Фер всегда и во всем оправдывал родителей, и не мог допустить, чтобы у его брата были сомнения в их правоте.

Франсуа постепенно взял себя в руки, но гнев его не утих: он только запрятал его. Он совсем было собрался возобновить разговор, но в это время постучали, и на вопрос, заданный недовольным тоном, в дверях возникла голова трактирщика. Не решаясь переступить порог, он почтительнейше осведомился, когда господам будет угодно спуститься в общий зал, потому что друзья господина Атоса выражают живейшее нетерпение.

Атос через силу улыбнулся.

- Передайте им, что я прошу их обождать еще с полчаса, после чего я намерен представить им одного человека, - сказал мушкетер.

- Я бы хотел, прежде, закончить наш разговор, - недовольно промолвил де Сейи.

- Не сегодня, прошу вас, Франсуа, - предостерегающе поднял руку Атос. – Добром сегодня это не закончится.

- А, так вы понимаете, что я хочу сказать, - начал закипать де Сейи.

- Разрешать спор или взаимные претензии брата к брату таким образом недостойно, - мушкетер устало положил руку на плечо де Сейи. – Поверьте мне, не стоит доводить дело до крайности, когда всегда можно разобраться спокойно. Я бы хотел только одного…

Атос не успел сказать, чего бы он хотел: со двора раздался сильный шум, а затем прозвучали несколько выстрелов.

Мгновенно забыв о том, что так их занимало минуту назад, оба брата обнажили шпаги и бросились вниз.

- Атос, вот и вы! – молодой человек в мушкетерском плаще приветствовал Оливье поднятой шпагой. – А мы вас заждались! Придется утихомирить этих пьяниц, не то они разнесут "Голубятню" по камешку.

- Что здесь происходит? – хладнокровно поинтересовался Атос, доставая пистолет из-за пояса.

- Пьяницы выигрыш не поделили.

- Придется вмешаться, - пробормотал де Сейи, доставая и своё оружие. – Так в кого стрелять?

- В того, кто в вас будет целиться, - весело ответил ему нарядно одетый великан.

- А где Арамис? – спросил Атос, оглядывая зал, в котором уже трудно было разобраться, где свой, а где – чужой.

- Он где-то задерживается, - ответил гигант. – Наверное, письмо получил и ответ на него пишет.

- Как бы он не попал под пулю, - забеспокоился Атос.

- Не волнуйтесь, Атос, наш Арамис под пули не полезет, пока не выяснит, что к чему. К тому же, шум заставит его насторожиться.

В ту же минуту дверь распахнулась от сильного удара ноги и на пороге возник молодой человек. В каждой руке у него было по пистолету, а в зубах он держал шпагу. Черные глаза его горели огнем, движения были ловки и изящны. Прежде, чем кто-то из пьяниц успел среагировать, он уложил двоих двумя выстрелами и, ловко перехватив шпагу, умудрился подколоть нападавшего.

- Арамис! – дружно вскрикнули мушкетеры.

Франсуа, как и все, обратил внимание на вновь пришедшего, отдавая должное его ловкости и красоте. Он начал спускаться по лестнице и, почти тут же, ощутил горячий толчок в грудь. Свет померк, и он даже не понял, что катится по лестнице вниз. Крик "Франсуа!" уже не достиг его сознания.

Атос поднял брата и, ничего не видя вокруг, понес его по лестнице в ту же комнату, которую они покинули не более пяти минут назад. Там он смахнул на пол скатерть, с так и не съеденным завтраком, на пол, и уложил де Сейи на стол. Потом поспешно расстегнул на нем камзол и разорвал рубашку. Аккуратная дырочка вела прямо в сердце. Крови было немного. Забежавшие в комнату друзья, едва взглянув на тело, обнажили головы.

- Кто это, Атос? – тихонько спросил д'Артаньян, подойдя поближе.

- Мой брат, - ответил мушкетер, не повернув головы. – Я побуду с ним.

Потрясенные друзья, не смея сказать хоть слово, молча покинули комнату.

                ***

Граф де Ла Фер, не Атос, стоял над раскрытой могилой, в которую только что опустили гроб с телом его старшего брата. Глупая, нелепая смерть, глупая нелепая жизнь…

А разве его жизнь стала не менее бессмысленной и тягостной? Разве что, он так и не сумел найти свою смерть… но, видит Бог, так, как Франсуа, он умереть не согласен: шальная пуля в пьяной драке, в которой де Сейи даже не успел поучаствовать.

Жизнь сыграла с ним еще одну свою злую шутку: он обрел единственную родную душу на этом свете, чтобы тут же потерять ее. Так они и не рассудили, кто из них был прав в истории с миледи. И теперь уже Оливье никогда не узнает, чем же так обидел брата.

Чувство одиночества давно с такой силой не говорило в душе Атоса. Может быть, этому способствовали разговоры Портоса о предстоящей женитьбе или постоянно ускользавший от былого общения Арамис? Как бы то ни было, мушкетер чувствовал, что, что-то должно измениться. Правда, уже поговаривали о предстоящих походах, д'Артаньян радостно потирал руки, готовясь к новым подвигам, Арамис прятал глаза в молитвеннике, Портос вздыхал, сожалея о друзьях, но выбирая все же спокойную жизнь и супружество, а он… что он? Как всегда, философствовал и пил. Пил и философствовал. После смерти Анны у него не осталось даже видимости цели, даже желания помнить о своем прошлом. Останься Франсуа в живых, он бы всего себя посвятил брату, сумел бы помочь ему устроить свою жизнь. Женил бы его. Они бы нашли путь к взаимопониманию, может быть Франсуа понял бы, наконец, с каким чудовищем им привелось столкнуться. Химеры – вот что такое его мысли. Ничего не осталось от брата, кроме жалкого могильного холмика. Был человек – и исчез. Целый мир, непознанный никем, ушел в небытие.

                ***

Атос, сидя на корме шлюпки и придерживая рулевое весло, силился вспомнить, не почудилось ли ему то, что увидел он под распахнувшейся на плече рубашкой Мордаунта. Такая характерная родинка на ключице… он помнил ее, подчеркивающей белизну кожи в вырезе платья статс-дамы Изабо де Ла Фер, он видел ее у себя, он заметил ее у Франсуа, когда разорвал на нем окровавленную рубаху. Почудилось ли ему или… теперь и эта тайна ушла навеки. Но сомнение осталось, страшное сомнение… Очередная семейная тайна, погребенная на дне Ла Манша.

Примечание:
В реальности, в начале 17 века, Антуанетта де Понс состояла статс-дамой Марии Медичи. Обстоятельства ее жизни и время пребывания в должности почти идеально подходят для матери графа де Ла Фер.
От первого брака с де Сейи у нее был сын, погибший при осаде Ла Рошели.

+2

4

Ох уж этот Дюма! Пусть для его историй История, по его словам, была лишь крючок, чтобы вешать подходящие одежды, но свои крючки он приколачивал на совесть! Многим романистам до сих пор есть чему учиться у мэтра.
Спасибо, Стелла. Образ миледи ему удался, эта дама мастерски вызывает похоть даже просто в буквах. Что уж говорить о том, когда её видели во плоти?

Отредактировано Старый дипломат (08.03.2022 13:57)

0

5

Старый дипломат, а вот я знаю нескольких мужчин, которые ее старательно делают невинной и пушистой.)) И обеляют и в ангелы возносят.
Подозреваю, они стыдятся сами себя. )))))

+1

6

Стелла, подозреваю, что стыдятся. Потому что ясно же, что подобная фифа будет только ноги о тебя вытирать. И как Одиссей велел своим спутникам заткнуть уши, проплывая мимо острова сирен, так при встрече с миледями нужно в обязательном порядке отводить глаза.

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Перекресток миров » Вселенная мушкетеров » Брат мой - враг мой ?