У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Перекресток миров

Объявление

Уважаемые форумчане!

В данный момент на форуме наблюдаются проблемы с прослушиванием аудиокниг через аудиоплеер. Ищем решение.

Пока можете воспользоваться нашими облачными архивами на mail.ru и google. Ссылка на архивы есть в каждой аудиокниге



Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Перекресток миров » #"Битвы, где вместе рубились они" » Рассказ "Трудности перевода, или Служебный роман"


Рассказ "Трудности перевода, или Служебный роман"

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Трудности перевода, или Служебный роман

Новому государству срочно нужны были новые символы. Палпатин порылся в своих архивах, извлёк оттуда текст гимна Империи Ситхов, который назывался «Песнь победителя», и перечитал несколько раз. В принципе, слова были вполне подходящими, однако они требовали обновления. Выражения пятитысячелетней давности на мёртвом языке, даже точные и правильные, современное ухо резали. И сильно.
Вернувшись в кабинет после инаугурационной речи, Император быстро набросал свой перевод и объявил по сенатскому селектору, что того, кто отредактирует текст и положит его на какую-нибудь приятную музыку, ждёт личное расположение главы государства. Через полчаса все референты сенаторов получили сообщение следующего содержания:

От: Императора Палпатина
Кому: сенаторам планетарных систем
Дата: первый день Империи
Тема: новый гимн

Уважаемые дамы и господа!

Понимая, что обновлённое государство нуждается в новом гимне, текст которого, однако, обеспечивал бы чувство преемственности и бережное сохранение исторических традиций, я лично взял на себя решение этой проблемы.
Наша новая государственность должна вызывать у граждан чувство радости и уважения к сильной руке. Вот мой перевод гимна нашей древней Империи. Обратите внимание на то, что весь он представляет собой памятник архаической эпохи. Для использования в наше время текст требует радикальной модернизации. К сожалению, моих способностей хватает лишь на передачу основного смысла, зачастую перевод грешит буквализмом. Ожидаю вашей помощи в редактировании документа и планирую вынести ваши варианты на обсуждение в первом чтении во время завтрашней утренней сессии. Дело не терпит отлагательств.
Благодарю за сотрудничество.
Император Палпатин

Приложение: «Песнь победителя»
Автор: Н. Садоу
Переводчик: К. Палпатин
Перевод с зиостийского

Несите меня бережно, несите бережно,
Ведь я хозяин большой страны
Туда, где тихо, темно и денежно,
Пока мои молнии вам не видны

Благодарите, благодарите,
Что не над вами каплет яд
Мне хорошо, а вы не спите,
Когда начнётся мой звездопад

Несите, несите и донесите,
Уж не сочтите счастье за труд
Несите, несите и доносите –
Другие тоже на вас донесут

Благодарите Великую Силу
За каждый мой шорох и каждый чих
Благодарите за то, что живы
И знать не знаете мыслей моих

Благодарите Великую Силу,
И зраки стихий за премудрость их
Благодарите за то, что было,
За то, что будет, от сих до сих

Благодарите, благодарите
Мои слова и мои привычки
Благодарите и трепещите
Словно замкù при виде отмычки

От центра ядра и до дальних окраин
Благодарите и будьте верны
За то, что никто из вас не знает,
Как ляжет карта большой страны

Восставший из мёртвых навеки с вами,
Темно зиянье его вершин!
Благодарите за это сами,
За то, что у вас я такой один

– Что за бред... – пробормотала Лита Селас, референт сенатора от планеты Эриаду. – Неужели и  э т о  босс поручит делать мне?! Какой ужасный сегодня день...
– Какие-то проблемы, Лита? – поспешил с вопросом военный советник Представительства Эриаду Уилхуф Таркин, дожидавшийся сенатора в приёмной. Вернее, делавший вид, что дожидается сенатора.
– Да вот, сами посмотрите, сэр. Просто какой-то репортаж из психбольницы!
Одного взгляда в компьютер военному советнику хватило, чтобы понять: красавица Лита наговорила уже достаточно, чтобы обеспечить себе смертную казнь.
– Детка, милая, ты видишь, какая дата стоит на документе?
– Вижу.
– Прочитай ещё раз внимательнее.
– Ну.
– А теперь уясни одну простую вещь. Первое: Новый Порядок означает, что всё у нас теперь будет по-новому. Второе: всё новое – это хорошо забытое старое. Ты же филолог, Лита. Омонимичность слов «камера» и «камера» тебе ничего не подсказывает?
Он кивнул на «глазок» камеры наблюдения и с удовольствием отметил, как побледнела девушка. Бледность делала её ещё привлекательнее.
– И вы полагаете, сэр, что это... это образец вдохновляющего текста, чтобы...
Всё-таки она была не дура, просто привыкла болтать языком за время гнилой Республики, вот в чём беда.
– Чтобы в едином порыве оказать нашему любимому Императору ту помощь, о которой он нас просит, – подсказал Таркин. – Оказав нам великую честь.
– Делясь своими... э-э... заботами и тревогами, – закончила девушка не совсем уверенно.
– Для блага всей Галактики, – поощрительно кивнул человек в мундире.
– Но я не смогу... и не знаю, кто у нас сможет... Сейчас пойду к секретарям, к переводчикам... Может быть, они... Это же ужас... то есть я хотела сказать, это очень трудная работа, требующая полной отдачи и напряжения всех сил.
– Ну, так давай же напряжём наши силы, – улыбнулся мужчина. – Они у нас как-никак есть, и вот наступил момент, когда мы можем кое-что сделать для нашей любимой... Родины.
Таркин решительно подсел к компьютеру Литы и с наслаждением вдохнул запах её духов.
– Как ваш верный рыцарь, я бросаюсь в бой, чтобы добыть победу, славу и честь. «Осада замков укреплённых – услада сердца моего».

Через сорок минут на экране компьютера референта Селас появился следующий текст:

Доверила Сила в сиянье незримом
Народам Галактики милость свою –
Великого гения, славного сына
И он – её воля, и мощь, и салют!

И счастью Империи нет ни предела,
Ни края, ни грани, когда Палпатин
Берётся для нашего общего дела
За подвиги выше всех сил и вершин!

Всем гражданам стал он и другом, и братом,
Венчает чело его славный венец!
Воздайте за труд его, мирный и ратный,
Священным гореньем сыновних сердец!

Да будет бессмертен родной Император!
Да будет дыханье его горячо!
Мудрейший из мудрых, стратег и оратор,
Мы дарим тебе наш поклон и почёт!

Ты небо и море, огонь и твердыня
Всех наших родных и любимых миров!
Поём твою славу, поём твоё имя,
Вкушая от всех твоих щедрых даров!

И каждое слово твоё – это знамя,
Которым ведёшь нас к победам своим!
С тобой мы готовы к походам сквозь пламя
На тысячу лет и на тысячу зим!

От центра ядра и до самых окраин
Мы все, как один, Палпатину верны,
В едином порыве мы благословляем
Великого кормчего нашей страны!

Ты с нами навеки, немеркнущий гений!
Всей жизнью твоей нам оказана честь!
И мы благодарны в своих песнопеньях
За то, что ты с нами, за то, что ты есть!

– Ну вот, как-то так, – небрежно отодвинул он клавиатуру. – Надеюсь, когда наш сенатор наконец появится, нам будет чем порадовать его. А сопроводительное письмо Императору, будь добра, набросай сама. В самых почтительных выражениях. Ты поняла?
– Поняла, сэр. Даже не знаю, как вас благодарить!
– О, это очень просто. Сегодня вечером в Опере будет великолепное представление. У меня есть два билета, вот такой счастливый сегодня день, и я бы счёл за честь...
– А ты всё флиртуешь с моей любимицей Литой, Уил, – вдруг громыхнул бас сенатора, – и это в тот день, когда над твоим другом навис красный ме... кхм-кхм, я хотел сказать, труднейшее и ответственнейшее задание Императора! Вы слышали о том, что каждая планета должна представить вариант гимна этого ископа... древнего вождя?
– Мы не только слышали, мы с Литой уже поработали для блага Родины, старина. С тебя причитается!
Сенатор приблизил лицо к экрану, вытаскивая носовой платок и вытирая пот со лба.

Отредактировано Старый дипломат (06.09.2013 14:04)

+1

2

Интересно увидеть Таркина с такой неожиданной стороны.

+1

3

Не всегда же он был такой засушенный сморчок, которого нам показали в Эп. IV! :)

+1

4

Старый дипломат написал(а):

Не всегда же он был такой засушенный сморчок, которого нам показали в Эп. IV!

Таркин из "Новой надежды" мне, кстати, напоминает пожилого Мольтке - почти одно лицо. А ведь Мольтке в молодости был ого-го какой танцор!

+1

5

Его образ - однозначная отсылка к немецкой военной аристократии. Это само собой!
Если я правильно помню, этот рассказик писался на конкурс "Юмор" на одном из порталов, посвящённых " ЗВ", лет 15 назад. Тогда очень-очень бурно цвели форумы по интересам, олдскульный народ дорвался до интернетов ))

Отредактировано Старый дипломат (20.06.2019 10:31)

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Перекресток миров » #"Битвы, где вместе рубились они" » Рассказ "Трудности перевода, или Служебный роман"