2025 - ёлка на Перекрестке
Перекресток миров |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Перекресток миров » Миры, которые придумали мы сами » Слово переводчика » Вступление
Наша работа – сотрясение воздуха. Мы превращаем непонятное для одних в непонятное для других, подхватываем овеществленные мысли и чувства, подбрасываем их, перетряхиваем, придаем им стройность и окрашиваем в иной цвет, чтобы в итоге передать дальше в том же виде, в каком получили. Мы жонглируем чужими словами, крутим их на языке, тасуем и доставляем из чьих-то уст в чьи-то уши. Мы интерпретируем, толмачим, перелагаем. Мы переводчики.
Читатель ждет уж рифмы «розы», то есть напоминания о том, что «В начале было», но наша точка отсчета – Вавилонская башня. Тогда человеку впервые пришлось бороться с разноязычием с помощью многоязычия. Наши древние предшественники пытались обеспечить взаимопонимание и приблизительно объясняли то, что примерно поняли благодаря своим лингвистическим способностям или своему нахальству. К сожалению, статистика несчастных случаев на производстве тех времен не сохранилась, поэтому некоторые из нас все еще прибегают к старым испытанным методам, не убоясь последствий.
Со временем и развитием письменности, а затем и книгопечатания океан чужих слов превратился во Вселенную, в которой нам тоже нашлось место. Литературный, технический и научный перевод предъявил новые требования к качеству и профессионализму, потому что бумага, может, и стерпит все, но переводчику все-таки приходится краснеть за написанное больше, чем за сказанное. А гордиться написанным не случается, ибо вершина нашего мастерства – незаметность. Лучший перевод тот, за которым виден не переводчик, а автор, ему и достаются все почести. На нашем фронте невидимость бойца ценится выше всего, и это правильно, потому что мы передаем чужие мысли чужими словами. Материализоваться можно разве что в комментариях, однако лишь для того, чтобы обеспечить лучшее понимание того же автора.
Вопреки обыкновению, я буду рассказывать свои истории своими же словами. Не все они именно о переводе и уж точно не ставят целью обременить вас техническими подробностями и особенностями профессии. Но в центре каждой – переводчик. Благородные иноходцы, элитные рысаки, рабочие лошадки, пони, бегающие по кругу, - - обо всех понемножку. Все истории основаны на реальных событиях, безбожно переиначенных автором в целях соблюдениях конфиденциальности, но имейте в виду, что даже вымысел здесь – правда.
По мотивам автобиографии?
По мотивам автобиографии?
Не только ))) к чему себя ограничивать. Я ведь, к примеру, рабочая лошадка, про элитных рысаков придется писать по следам чужих копыт.
Lada Buskie, что значит "хороший" перевод, убедились те дюманы, кто читал трилогию ТМ у Дюма.)) При ближайшем рассмотрении оказалось, что он во многих местах переворачивает смысл того, что писал Дюма.
Lada Buskie, что значит "хороший" перевод, убедились те дюманы, кто читал трилогию ТМ у Дюма.)) При ближайшем рассмотрении оказалось, что он во многих местах переворачивает смысл того, что писал Дюма.
А например не вспомните? Интересно. Я в оригинале слушала, а не читала, но в таком режиме в тонкости не вникнешь.
Не только ))) про элитных рысаков придется писать по следам чужих копыт.
Вспомнилось, как коллега шутку француза "chaque pneu sent son niveau" (дословно "каждая шина чувствует свой уровень", можно вполне перевести "не в свои сани не садись") перевёл задорным, но совершенно ни к селу ни к городу "от топота копыт пыль по полю летит". Впрочем, смысла в той грантоедской белиберде, которую вещал туземцам французский гость, было так немного, что можно было просто дать присутствующим насладиться звуками речи "из Парижа и Сицилии"
Lada BuskieЯ подберу вам материал.
https://dumasfera.forum24.ru/?1-5-0-000 … 1645889050
https://dumasfera.forum24.ru/?1-5-0-000 … 1657254250 (это многостраничная тема)
https://dumania.borda.ru/?1-16-20-00000 … 1135846679
https://dumania.borda.ru/?1-16-20-00000 … 1192799211
https://dumania.borda.ru/?1-16-20-00000 … 1208990644
https://dumania.borda.ru/?1-16-20-00000 … 1232137642
https://dumania.borda.ru/?1-16-20-00000 … 1292183587 (там есть продолжения по темам)
https://dumania.borda.ru/?1-16-20-00000 … 1302599449
https://dumania.borda.ru/?1-16-0-000000 … 1527930401
Все это рассматривалось и обсуждалось на протяжении лет 15-17, так что набралось достаточно. Вначале истину искали через английский перевод, потом появились франкофоны.)) Сейчас, в принципе, есть человек пять, очень неплохо владеющих французским.
Отредактировано Стелла (17.08.2022 08:44)
Стелла
Спасибо!
Вы здесь » Перекресток миров » Миры, которые придумали мы сами » Слово переводчика » Вступление