У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Перекресток миров

Объявление

Уважаемые форумчане!

В данный момент на форуме наблюдаются проблемы с прослушиванием аудиокниг через аудиоплеер. Ищем решение.

Пока можете воспользоваться нашими облачными архивами на mail.ru и google. Ссылка на архивы есть в каждой аудиокниге



Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Перекресток миров » Своя тропа » Цикл "Переводы по впечатлению"


Цикл "Переводы по впечатлению"

Сообщений 51 страница 71 из 71

51

Перевод стихотворения украинской советской детской писательницы Ирины Жиленко. Она была популярным автором в детских украиноязычных журналах, мне нравятся её добрые стишки, а самый любимый — вот этот:
[indent]
Тарарам
[indent]
Есть такой человек — Тарарам,
Он тихонько сопит по углам,
Он за шторой сидит и молчит,
Он за шкафом вздыхает в ночи.
[indent]
Прошептал человек Тарарам:
— Есть чудесная птичка вон там,
В синей маминой чашке на дне,
Ты отдай эту пташечку мне!
[indent]
Только чашку достала я ту —
Человек Тарарам тут как тут!
Чашку вырвал из рук — тарарам! —
И разбил, и сбежал Тарарам.
[indent]
Прибежали родители. — Мам!
Это злой человек Тарарам!
Но и бабушка ахает: — Ах!
Мой фамильный сервиз! Как же так?
[indent]
Мне не верит никто всё равно...
Не пойду я ни в цирк, ни в кино.
Мама с папой ушли по делам.
И смеется в углу Тарарам.
[indent]
Что-то шепчет тихонько под нос:
— Кто достанет жар-птицу? Вопрос!
В синей маминой вазе на дне.
Ты отдай эту пташечку мне!
[indent]
Но не слушаю я Тарарама,
Не хочу, чтобы плакала мама.
[indent]
Оригинал русскоязычному читателю даётся легко:
[indent]
Бах-Тарах
[indent]
Є на світі чоловік Бах-Тарах.
Він ховається завжди по кутках.
Він за шторою сидить і мовчить.
Він за шафою сопе уночі.
[indent]
Прошептав чоловік Бах-Тарах:
— Є в буфеті бабусинім птах.
Він у чашці сидить аж на дні.
Ти віддай того птаха мені!
[indent]
Тільки чашку дістала я ту —
чоловік Бах-Тарах тут як тут!
Чашку вихопив з рук Бах-Тарах.
І розбив, і утік Бах-Тарах.
[indent]
Вбігла мама, заахкала: — Ах! —
— То ж не я. То лихий Бах-Тарах!
Вбігла бабця, не стримає сліз:
— Ах-ах-ах! Мій фамільний сервіз!
[indent]
Я стою у куточку давно.
Я не піду ні в цирк, ні в кіно.
І не візьме татусь на парад.
І сміється в кутку Бах-Тарах.
[indent]
І шепоче лихий Бах-Тарах:
— Є у вазі невидимий птах!
Він сидить і зітхає на дні,
ти віддай того птаха мені.
[indent]
Та не слухаю я Бах-Тараха.
Не віддам Бах-Тарахові птаха!
[indent]
В прозе переводчик всегда раб автора, а в поэзии — соперник. У меня получилось немного другое стихотворение, поэтому оно вполне подойдёт в рубрику "По впечатлению".
[indent]

Отредактировано Старый дипломат (09.04.2020 01:33)

+4

52

Старый дипломат, а и вправду - немного другое.
А с каким я удовольствием почитала оригинал.) Хорошо, когда язык знаешь, как родной, все нюансы заметны. Красивый все же украинский, и богатый. А находятся же люди, которые с пеной у рта твердят, что это всего лишь жалкий диалект.(((

+2

53

Стелла, посмотрите в поисковике Гугл или Яндекс, там есть подборки стихов Ирины Жиленко. Надеюсь, Вам будет приятно вспомнить образы детства, которые ярко описаны в её стихах.
Как всегда, политическая ангажированность и "позиция" вредит и человеку, и языку. Правда, сказанная без любви (а тем более со злобой и ненавистью) есть ложь.
[indent]

Отредактировано Старый дипломат (09.04.2020 22:21)

0

54

Старый дипломат, мир тесен: Ирина Жиленко с моим мужем в одну группу в садике ходила.))) Знает ее великолепно, он в детстве вместе в Ботаническом саду торчали целыми днями, катались там на тарзанке, с которой она очень сильно как-то упала. Жила она на углу Никольско-Ботанической и Толстого, в старых купеческих домах, бабка у нее была из купчих. Я раскрыла ее книгу, и в предисловии увидела год рождения и Киев. Почти наобум спросила, знает ли он такую, так он вместе с сестрой (они по Скайпу говорили) дружно взвыли :" Конечно знаем". Но это личное знакомство, детское, с ее творчеством он не знаком.

+4

55

Мир еще теснее, чем я думала: муж пустился в воспоминания, и оказалось, что моя лучшая подруга ее тоже знает - поэтесса была у них частым гостем. Отец подруги был крупным литературоведом, специалистом по западной литературе, переводчиком с английского и немецкого языков, был личным переводчиком Бернарда Шоу, когда тот был в Союзе, в войну был в числе тех переводчиков, кто допрашивал Паулюса. У них дома бывал весь литературный свет Киева, так что и я могла видеть Жиленко у них, но, хоть лицо вроде знакомо, я ее, конечно, не помню.
Старый дипломат, может, вам имя Захара Яковлевича Либмана что-то скажет.))

+3

56

Стелла, к сожалению, я не знал Захара Яковлевича, но теснота мира, действительно, впечатляет!
Вспоминается песня группы "Дюна" про коммунальную квартиру. Вы, наверное, уже уехали к тому времени, как она стала очень популярна. "Это коммунальная, коммунальная квартира, это коммунальная, коммунальная страна Земля" ))
Правда, в самом клипе есть небольшая нестыковка: к двери квартиры подходит узбек в тюбетейке, но  разговор идёт на татарском: "Здравствуйте, друзья! Как дела? Водка есть? — Есть!"
Хотя, может, это не баг, а фича, то есть не изъян, а специальная особенность? Чтобы передать степень полного интернационала ))
Вот здесь можно посмотреть:
https://youtu.be/8wRL9d8Q8xM

+4

57

У меня бабушка жила в малом Неглинном переулке с 28 соседями, без ванны и с одним туалетом. Я полгода у нее прожила. Это было незабываемо, и я всем врагам это могу пожелать.)))) В особенности это было интересно для той, что до этого уже успела 12 лет прожить без соседей.

+4

58

Графиня и графинчик
[indent]
Je crains de lui parler la nuit...
"Пиковая дама"
[indent]
Страшно от слов его в ночи.
Слышу, как в сердце кровь звучит:
"Люблю вас!" - молвил он.
И тяжек сердца стон,
И значит, этот звон
Не сон...

+6

59

List do Matki Boskiej
К этим стихам уже давно подобрана музыка, впервые их услышала уже как песню, поэтому старалась переводить так, чтобы не нарушить ритм, далеко не всегда дословно, но в духе стихов. Дословный перевод в скобках.

W pierwszych słowach donoszę: nic się nie zmieniło.
(В первых словах сообщаю: ничего не изменилось)
Żółta pliszka się cieszy swoim czarnym dziobem,
(Жёлтая плиска (трясогузка) рада своему чёрному клюву)
łosoś wraca do rzeki, w której się urodził,
(Лосось возвращается в реку, в которой родился)
mrówki sie oblizują, jak na nie przystało.
(муравьи облизываются, как им и положено).

Sarna leczy się ślazem, więc mniej pokasłuje,
(серна лечится мальвой, поэтому меньше покашливает),
las tak rzeczwisty, że zdaje się zjawą,
(лес так явственен, что кажется призраком)
pszczoła nie zna Сhopina, ale jest muzyką,
(пчела не знает Шопена, но она — музыка)
śmierć jak zwykle niziutko układa się na ziemię.
(смерть, как обычно, очень низко укладывается (спать?) на землю)

Świętym można tu zostać nawet na podwórku,
(святым здесь можно стать даже во дворе (своего дома))
żucając kurоm ziarnа staroświecką modą,
(бросая курам зёрна по старосветской моде)
znów najpiękniejszy jest w Polsce lipec nad wodą,.
(снова самый красивый в Польше июль — у воды)
a piękno jest najbliżej gdy czas się oddala.
(а красота ближе всего, когда отдаляется время)

Żadna ryba nie traci nawet swej jednej łuski,
(ни одна рыба не теряет ни единой чешуйки)
sroka z wąskim ogonem powtarza dowcipy.
(сорока с узким хвостом повторяет анекдоты)
Rzecz mają własną po umarłych pamięć,
(у вещей своя собственная об умерших память)
więc pamięta mą matkę czajniczek rozbity.
(потому помнит мою мать чайничек разбитый).

Dla słowika w czerwcu każda noc za mała,
(Для соловья в июне каждая ночь слишком мала (короткая))
ponieważ wierzy w miłość, nie boi się ciała,
(поскольку верит в любовь, не боится тела)
śpiewa że serce żywe a już nieśmiertelne,
(поёт, что сердце живое, а уже бессмертное)
bocian dalej podnosi tylko lewą nogę.
(аист так же (как и раньше) поднимает только левую ногу).

Piszę list, bo Cię przecież zobaczyć nie mogę,
(Пишу письмо, потому что Тебя ведь увидеть не могу)
myślę jednak, że czasem nawet Ciebie słyszę.
(Думаю, однако, что иногда даже Тебя слышу).
Bo skąd się nagle bierze ten szept kiedy zasnę?
(Ибо откуда вдруг слышится (берётся) этот шёпот, когда засыпаю (засну))
Bo skąd się nagle...

Письмо Богородице

Сразу же рапортую: у нас всё как раньше.
Желтобрюшка довольна своим чёрным клювом,
и лосось возвратился туда, где родился,
муравиьшки кусучи и злы, но без фальши.

Серна мальвой залечит надоевший кашель,
лес такой настоящий, что кажется сказкой,
пчёлка-музыка вовсе Шопена не знает,
на земле распростёртая смерть почивает.

Святым ты станешь точно даже на подворье,
подкармливая птицу, как в позапрошлом веке.
Июль великолепен по вечерам у речки,
Прекрасное тем ближе, чем медленнее время.

Рыбки не потеряли ни единой чешуйки,
а сорока-воровка ехидно смеётся,
Вещи умерших верно хранят о них память.
Не забыл маму чайничек с треснувшим донцем.

Соловью в июне ночь всегда коротка,
так поверил в любовь, что не боится тела.
Поёт, что сердце живёт и уже бессмертно.
Аист всегда поджимает только левую лапку...

Пусть не вижу Тебя, но пишу всё в тетрадке.
Ты же мне отвечаешь. Почти это знаю.
Ведь откуда вдруг шёпот, когда засыпаю?
Ведь откуда вдруг...

Отредактировано Jelizawieta (23.05.2022 02:45)

+6

60

Красиво получилось!  :yep:

+2

61

Спасибо огромное, Елизавета!

Очень красиво.

+2

62

Спасибо!  :)
Не очень люблю переводить даже со славянского на другой славянский. Особенно прилагательные, глаголы и наречия. Вроде бы находишь подходящее слово, максимально близкое по значению, но оттенок почти всегда немножко другой.

+2

63

Елизавета, как вас обозначить в качестве переводчика? По нику? Или имя-фамилия?

Отредактировано Мария_Валерьевна (22.05.2022 21:31)

0

64

Мария_Валерьевна написал(а):

Елизавета, как вас обозначить в качестве переводчика? По нику? Или имя-фамилия?

Отредактировано Мария_Валерьевна (Сегодня 01:31)

Анна Елизавета   :blush:

Отредактировано Jelizawieta (22.05.2022 21:40)

+1

65

Прошу прощения, июнь — червец, а там, где слова "у воды", там липец — июль. Исправила.  :confused:

0

66

Jelizawieta, спасибо! Хорошее впечатление и от оригинала, и от перевода :)

+1

67

Елизавета, я взяла в качестве визуала вот такую картину. Мне она показалась очень созвучной этой песни жизни, любви, и света.

Е.Кузнецова "Ода любви"

https://i.imgur.com/yyEubB4m.jpg

+2

68

Попалось на глаза давнее четверостишие поэтессы Лины Костенко. Понятно без перевода, но хочется и перевести.
Оригинал:
Негідно бути речником юрби
раби рабів ще гірше, ніж раби
Грядущий хам вже навіть не гряде
уже він сам в грядуще нас веде
[indent]
Мой перевод:
Негоже быть глашатаем толпы
рабы рабов похлеще, чем рабы
Грядущий хам уж даже не грядёт
уже он сам в грядущее ведёт

+3

69

Очень точная оценка нашей действительности! Браво автору оригинала и переводчику!

+2

70

Довлеет дневи злоба его
В карете прошлого - далеко не уедешь.
М. Горький

Хугин и Мунин летают над миром без устали.
Видят, как грузят по ёмкостям цитрус и в банки капусту.
Мне за Хугина страшно, страшнее за Мунина:
Черное с белым и радужным - за уши в унию.
Вóроны вряд ли вернутся до света, а света и нету:
Чацких с дороги сметая, Молчалины лезут в карету.

+5

71

Старый дипломат написал(а):

Мне за Хугина страшно, страшнее за Мунина

Да, наличие мыслей вовсе не предупреждает отсутствия памяти.

+1

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Перекресток миров » Своя тропа » Цикл "Переводы по впечатлению"