Приложение III: English, motherfucker, do you speak it?!
Ещё одним вопросом, вызвавшим интерес аудитории, был характер диалектов, которые встречаются Штольману на его лондонском пути. Я с готовностью признаю, что безупречно передать сразу несколько вариантов английского просторечия выразительными средствами русского языка – заведомо проигрышная задача, и мне удалось достичь лишь некоторого приближения. Но вящей ясности ради считаю необходимым показать, как все те говорки, которые я стремился передать в тексте, выглядят на английском – а заодно указать первоисточники, чтобы никто не попытался обвинить меня в высасывании оных образчиков речи из пальца. Итак, посмотрим, как разные персонажи повести воспроизвели бы следующее невинное предложение:
And I say: “Dear God, if you Army regulars are not going to pay this poor girl her half-a-sovereign, which is well-deserved, I don’t know who can save you, because we Marines will be beating you up and handing your cavalry asses to you in no time!”
Уровень 1. Строитель канализации
And I say: “Dear God, if you Army regulars aren’t goin’ to pay this poor girl her half-a-sovereign, which is well-deserved, I don’t know who can save you, ‘cause we Marines’ll be beatin’ you up and handin’ your cavalry asses to you in no time!”
Как мы видим, это персонаж скругляет несколько звуков в конкретных позициях и использует некоторые общепринятые сокращения, но в остальном выражается вполне чисто. Это простонародный говор в лайт-версии. Так изъясняются рядовые лондонцы во многих произведениях Дойла – лично я вдохновлялся «Знаком четырёх».
Уровень 2. Бетти
An’ I sey: “Deah God, if yer A’my reglarzn ain’t gowin to py dis pore gel ‘er ‘af-a-sovrehn, ‘eech eez well d’sewd, I dunno oo can sev’yer, ‘cos we M’rinez’ll be beetin’ y’up an’ ‘anin’ ye cav’ry assez to yer inn’ow time!”
Здесь уже жуётся добрая половина звуков, другая половина искажается, некоторые краткие гласные удлиняются, некоторые глухие согласные подчёркнуто озвончаются, а порой рядом стоящие слова сливаются в одно. Так говорит Элиза Дулитл из «Пигмалиона».
Уровень 3. Морпех в пабе
An’ I sez: “Deah Gawd, if you A’my reg’lars ain’t goin’ to pay this poor gal ‘her ‘arf-a-sovereign, ‘ich is well d’served, I dunno ‘oo can save you, ‘cause we Jollies’ll be beatin’ you up and ‘andin’ your donkey-wallopin’ assez to ye in no time, aye-aye, sir!”
Здесь также жуётся или прямо упраздняется немало звуков, но характерных искажений меньше, хотя в первом лице используется глагольная форма третьего. Ситуация, однако, осложняется солдатскими словечками во все поля. Это – язык «Казарменных баллад» Киплинга, разве что чуть сгущённый.
Бонусный уровень
WE’RE THA SPESS MEHREENS! WE’RE THA EMPRAH’S FUREH!
А так это предложение произнёс бы командор Бореаль. Не смущайтесь отсутствию малейшего сходства – просто это примерно весь его словарный запас. Хорошо, что Штольман его не встретил.
Надеюсь, на этом вопрос используемых выговоров, их сравнительной сложности и причин, по которым Штольман понимает именно столько, сколько понимает, разрешён окончательно и бесповоротно.
Содержание