У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Перекресток миров

Объявление


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Перекресток миров » Игрушка Вдовы » 13. Приложение III: English, motherfucker, do you speak it?!


13. Приложение III: English, motherfucker, do you speak it?!

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

http://forumstatic.ru/files/0012/57/91/42904.png
Приложение III: English, motherfucker, do you speak it?!
http://forumstatic.ru/files/0012/57/91/42904.png
   
Ещё одним вопросом, вызвавшим интерес аудитории, был характер диалектов, которые встречаются Штольману на его лондонском пути. Я с готовностью признаю, что безупречно передать сразу несколько вариантов английского просторечия выразительными средствами русского языка – заведомо проигрышная задача, и мне удалось достичь лишь некоторого приближения. Но вящей ясности ради считаю необходимым показать, как все те говорки, которые я стремился передать в тексте, выглядят на английском – а заодно указать первоисточники, чтобы никто не попытался обвинить меня в высасывании оных образчиков речи из пальца. Итак, посмотрим, как разные персонажи повести воспроизвели бы следующее невинное предложение:

And I say: “Dear God, if you Army regulars are not going to pay this poor girl her half-a-sovereign, which is well-deserved, I don’t know who can save you, because we Marines will be beating you up and handing your cavalry asses to you in no time!”
 
Уровень 1. Строитель канализации

And I say: “Dear God, if you Army regulars aren’t goin’ to pay this poor girl her half-a-sovereign, which is well-deserved, I don’t know who can save you, ‘cause we Marines’ll be beatin’ you up and handin’ your cavalry asses to you in no time!”

Как мы видим, это персонаж скругляет несколько звуков в конкретных позициях и использует некоторые общепринятые сокращения, но в остальном выражается вполне чисто. Это простонародный говор в лайт-версии. Так изъясняются рядовые лондонцы во многих произведениях Дойла – лично я вдохновлялся «Знаком четырёх».
 
Уровень 2. Бетти

An’ I sey: “Deah God, if yer A’my reglarzn ain’t gowin to py dis pore gel ‘er ‘af-a-sovrehn, ‘eech eez well d’sewd, I dunno oo can sev’yer, ‘cos we M’rinez’ll be beetin’ y’up an’ ‘anin’ ye cav’ry assez to yer inn’ow time!”

Здесь уже жуётся добрая половина звуков, другая половина искажается, некоторые краткие гласные удлиняются, некоторые глухие согласные подчёркнуто озвончаются, а порой рядом стоящие слова сливаются в одно. Так говорит Элиза Дулитл из «Пигмалиона».
   
Уровень 3. Морпех в пабе

An’ I sez: “Deah Gawd, if you A’my reg’lars ain’t goin’ to pay this poor gal ‘her ‘arf-a-sovereign, ‘ich is well d’served, I dunno ‘oo can save you, ‘cause we Jollies’ll be beatin’ you up and ‘andin’ your donkey-wallopin’ assez to ye in no time, aye-aye, sir!”

Здесь также жуётся или прямо упраздняется немало звуков, но характерных искажений меньше, хотя в первом лице используется глагольная форма третьего. Ситуация, однако, осложняется солдатскими словечками во все поля. Это – язык «Казарменных баллад» Киплинга, разве что чуть сгущённый.

Бонусный уровень

WE’RE THA SPESS MEHREENS! WE’RE THA EMPRAH’S FUREH!

А так это предложение произнёс бы командор Бореаль. Не смущайтесь отсутствию малейшего сходства – просто это примерно весь его словарный запас. Хорошо, что Штольман его не встретил.

Надеюсь, на этом вопрос используемых выговоров, их сравнительной сложности и причин, по которым Штольман понимает именно столько, сколько понимает, разрешён окончательно и бесповоротно.
 
http://forumstatic.ru/files/0012/57/91/42904.png
   
Содержание
   


Скачать fb2 (Облако mail.ru)          Скачать fb2 (Облако Google)

+11

2

Да, Вы очень серьёзно подошли к этой теме.

+2

3

Хочу поблагодарить вас за "Игрушку Вдовы" и "Марш британских гренадеров". Отличный детектив, очень достоверно описана эпоха. Люблю детали, благодаря которым прямо-таки проникаешься. Исторические ссылки - отдельное увлекательное чтение. Я бы сказала, что Штольман вам для этих историй не пригодился, ваш персонаж - Сыщик. Годится любое имя. Отдельное спасибо за Киплинга. Единственное, что царапало при прочтении - все-таки именно попытка отразить диалекты. Переводчики классиков обычно решают этот вопрос лексически, а не фонетически, в русском это звучит более естественно.

+1

4

Lada Buskie написал(а):

Я бы сказала, что Штольман вам для этих историй не пригодился, ваш персонаж - Сыщик.

Честно сказать, не очень понимаю такую постановку вопроса. Мне нужен был русский сыщик с рядом определяющих качеств (решительность, упрямство, азарт в работе, обострённое чувство долга) действующий в конкретном хронотопе (Европа конца XIX в.) в конкретных сюжетных обстоятельствах (международная игра разведок именно в том виде, в котором на подана в АД, потому что в реальности она имела мало общего с тем, что показано в сериале). Коль скоро Штольман обладает решительно всеми признаками из списка - зачем плодить сущности? Как раз попытка прописать совершенно идентичного персонажа, но объявить его оригинальным плодом моей мысли и отдавала бы плагиатом, который мы обсуждали в соседней теме.

Lada Buskie написал(а):

Годится любое имя.

Я вам больше скажу, для главного героя "АД" тоже годится любое имя - какая разница, если набор определяющих качеств тот же? :)
В общем, если вам показалось, что мой Штольман пртиворечит канону - готов обсуждать, я сам тот ещё пурист. Если же речь о том, что персонаж получился слишком абстрактным и воплотил слишком мало качеств, присущих Штольману из сериала - да, он демонстрирует только те качества, которые сюжетно релевантны. С готовностью признаю, что это меньше, чем в сериале, но так я и не новеллизацию пишу. Шерлок Холмс тоже не в каждом рассказе раскрывался во всей полноте.
Что до диалектов - да, это отдельная головная боль. С совсем крайними случаями вроде Элизы Дулиттл нетрудно - их как раз можно и нужно передавать именно через такое коверканье отдельных слов и в целом произношения. Но в случаях более тонких начинаются проблемы. В русском языке произношение как выразительное средство в принципе не играет такой роли, как в английском, поэтому адекватного способа передать его просто нет. Это как раз один из тех случаев, для которых русский язык экипирован хуже некоторых.

0

5

Robbing Good написал(а):

Коль скоро Штольман обладает решительно всеми признаками из списка - зачем плодить сущности?

Сущности плодить не предлагаю. Хочу сказать, что получился собирательный образ, упомянутые вами качества есть и у Штольмана, и у Ванзарова, и у Фандорина, и у Гурова - можно смело выбирать любое имя и не промахнуться при этом. У вас Расследование и Сыщик, без сопутствующих обстоятельств, такая квинтэссенция детектива.

Robbing Good написал(а):

С совсем крайними случаями вроде Элизы Дулиттл нетрудно - их как раз можно и нужно передавать именно через такое коверканье отдельных слов и в целом произношения.

Авторский выбор понятен, но мне, как читателю, было тяжело воспринимать несуществующее коверканье, если можно так выразиться. То есть существующие слова вроде "грит" воспринимаются лучше, чем "чейсная". А писателю наверняка трудно полностью писать диалог в таком стиле.

Как вариант, можно использовать примитивные рифмы для отображения "кокни". Кстати, мальчик мог говорить в таком стиле.

0

6

Robbing Good написал(а):

В общем, если вам показалось, что мой Штольман пртиворечит канону - готов обсуждать, я сам тот ещё пурист.

И нет, канону не противоречит. Не раскрывается из-за отсутствия, например, личных деталей или любовных историй, но мне от этого нравится ничуть не меньше.

+1

7

Lada Buskie написал(а):

Не раскрывается из-за отсутствия, например, личных деталей или любовных историй

А вот это даёт нам хорошую возможность. Гипотетически говоря, какие действия главный герой должен был в рамках этого сюжета совершить, какие качества проявить, чтобы вы признали в нём не абстрактного Сыщика, а именно своего Штольмана? Не думаю, чтобы вам было достаточно просто любовной истории. Такая интеллектуальная задачка будет полезна и для параллельного обсуждения.

Lada Buskie написал(а):

...было тяжело воспринимать несуществующее коверканье, если можно так выразиться. То есть существующие слова вроде "грит" воспринимаются лучше, чем "чейсная".

Но как вы можете утверждать, что слово "чейсная" в русской речи не существует, когда я своими ушами слышал его от живого человека? :) Да и переводчики классиков не брезговали предложениями вроде "Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки". Писать трудно, да - но никто не обещал, что будет легко. Если в оригинале этот диалект коверкает произношение слов - в переводе он тоже должен коверкать произношение слов.

Lada Buskie написал(а):

Кстати, мальчик мог говорить в таком стиле.

Ну, в оригинале он ничего не рифмовал, так что странно было бы ему это приписывать. Но вот какие-нибудь сленговые словечки, вроде "three bob and a tanner", ему стоило бы добавить, это моя недоработка.

+1

8

Robbing Good написал(а):

Гипотетически говоря, какие действия главный герой должен был в рамках этого сюжета совершить, какие качества проявить, чтобы вы признали в нём не абстрактного Сыщика, а именно своего Штольмана? Не думаю, чтобы вам было достаточно просто любовной истории. Такая интеллектуальная задачка будет полезна и для параллельного обсуждения.

Задачка интересная. Так, с ходу, мне в голову приходят только два варианта. Первый - привычки, как скрипка Холмса. У нас это фотоаппарат. Или Тургенев. Второй - Анна Викторовна, разумеется. Если уж она тут висит, почему бы ей не выстрелить? Не для любовной интриги, а в качестве помехи расследованию. На нее у сыщика Штольмана достаточно специфичная реакция.

Robbing Good написал(а):

Но как вы можете утверждать, что слово "чейсная" в русской речи не существует, когда я своими ушами слышал его от живого человека?

Я своими ушами не слышала и в литературе не встречала, :) вот и утверждаю.

Robbing Good написал(а):

Если в оригинале этот диалект коверкает произношение слов - в переводе он тоже должен коверкать произношение слов.

В оригинале это не так трудно писать и воспринимать, потому что английскому это более свойственно. А в переводе, по-моему, лучше пользоваться имеющимися языковыми средствами, причем осторожно. Скажем, Хагрид, который вдруг начинает говорить на суржике, вызовет, в лучшем случае, недоумение.

Robbing Good написал(а):

"three bob and a tanner"

А что означает это выражение? Не приходилось слышать. Неужели spanner?
Я бы не сказала, что речь мальчика - недоработка. Просто, если вам нравится играть с акцентами, это подходящая кандидатура для кокни.

+1

9

Lada Buskie написал(а):

Второй - Анна Викторовна, разумеется.

Попытки вплести в повествование Анну Викторовну образца 1881 года неуютно отдавали бы "Леоном" Люка Бессона. :D А в году 1899-м расследованию уже восемнадцать лет, мешать нечему. Привычки? Да, тут есть над чем подумать.

Lada Buskie написал(а):

А что означает это выражение? Не приходилось слышать.

Три шиллинга шесть пенсов.

0

10

Robbing Good написал(а):

Попытки вплести в повествование Анну Викторовну образца 1881 года неуютно отдавали бы "Леоном" Люка Бессона.

Ой. На год не посмотрела :)) прошу прощения.

Robbing Good написал(а):

Три шиллинга шесть пенсов.

:) элементарно, Ватсон. Я думала, это какое-то особое выражение вроде "cut and carried" (married) или "lump of ice" (advice).

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Перекресток миров » Игрушка Вдовы » 13. Приложение III: English, motherfucker, do you speak it?!