Прозвучит как лай моськи на слона, но мне не очень нравится русский перевод "Лагеря Валленштейна" в исполнении Гинзбурга и уж совершенно не нравится его переложение заключительных строф - знаменитой "Кавалерийской песни" - где гимн блестящей, но неверной солдатской судьбе превращается в пошло-коммивояжёрское "и жизнь сохранишь ты, и выигрыш твой". Возражаешь - предлагай, так что для меня стало делом чести перевести это самому. Не могу сказать, чтобы мне удалось в совершенстве реализовать первоначальное намерение как можно лучше передать и буквальные формулировки, и смысл, и ощущение первоисточника - но, думаю, лучше это уже не станет.
Friedrich von Schiller - Wohlauf, Kameraden!
Wohl auf, Kameraden, aufs Pferd, aufs Pferd!
Ins Feld, in die Freiheit gezogen.
Im Felde, da ist der Mann noch was wert,
Da wird das Herz noch gewogen.
Da tritt kein anderer für ihn ein,
Auf sich selber steht er da ganz allein.
Aus der Welt die Freiheit verschwunden ist,
Man sieht nur Herren und Knechte;
Die Falschheit herrschet, die Hinterlist
Bei dem feigen Menschengeschlechte.
Der dem Tod ins Angesicht schauen kann,
Der Soldat allein ist der freie Mann.
Des Lebens Ängsten, er wirft sie weg,
Hat nicht mehr zu fürchten, zu sorgen;
Er reitet dem Schicksal entgegen keck;
Trifft's heute nicht, trifft es doch morgen.
Und trifft es morgen, so lasset uns heut
Noch schlürfen die Neige der köstlichen Zeit.
Von dem Himmel fällt ihm sein lustig Los,
Braucht's nicht mit Müh' zu erstreben;
Der Fröner, der sucht in der Erde Schoß,
Da meint er den Schatz zu erheben.
Er gräbt und schaufelt, so lang er lebt,
Und gräbt, bis er endlich sein Grab sich gräbt.
Der Reiter und sein geschwindes Roß,
Sie sind gefürchtete Gäste;
Es flimmern die Lampen im Hochzeitschloß,
Ungeladen kommt er zum Feste.
Er wirbt nicht lange, er zeiget nicht Gold,
Im Sturm erringt er den Minnesold.
Warum weint die Dirn und zergrämet sich schier?
Laß fahren dahin, laß fahren!
Er hat auf Erden kein bleibend Quartier,
Kann treue Lieb nicht bewahren.
Das rasche Schicksal, es treibt ihn fort,
Seine Ruhe läßt er an keinem Ort.
Drum frisch, Kameraden, den Rappen gezäumt,
Die Brust im Gefechte gelüftet!
Die Jugend brauset, das Leben schäumt,
Frisch auf! eh der Geist noch verdüftet.
Und setzet ihr nicht das Leben ein,
Nie wird euch das Leben gewonnen sein.
Фридрих фон Шиллер - Кавалерийская
По коням, друзья! Торопись, в стремена!
Умчим в поле чистое смело!
Где воля нам выставит цену сполна,
Где сердце проверится делом!
Где нету заступников трусам и псам,
Где всяк стоит столько, сколь может он сам!
Лобзают рабы сапоги господам,
Забыв и мечтать о свободе,
Коварство и ложь правят бал без стыда
В людской измельчавшей породе.
Храбрец, что готов встретить свой смертный час,
Солдат – вот последний свободный средь вас!
Забота, печаль незнакомы ему,
Он знает одно непреложно:
Сегодня иль завтра – гадать ни к чему,
В грядущее мчим бестревожно!
А если и завтра, успеем до дна
Испить свою долю, что слаще вина!
Свой жребий несёт горделиво солдат,
И жизнь не скупится за платой.
Бедняк роет землю в надежде на клад,
Горбатится, машет лопатой –
И годы спустя, под конец своих дней,
Стоит, нищ, как был, над могилой своей.
Бесстрашный ездок на своём скакуне –
Вот гость, что пугает любого!
На свадебный пир под мерцанье огней
Нагрянет без лишнего слова.
Он время не тратит, богатств не сулит –
Берёт любовь штурмом, и тем знаменит!
Что плачешь, девица? Любимый в седле,
И стынет раскрытое ложе?
Солдату неведом покой на земле,
И верность хранить он не может.
Где пламя сражений, где буря и гром –
Туда он судьбой быстротечной влеком!
Скорей же, друзья! На коней и вперёд!
Грудь радости битвы раскроем!
Кипением жизни нас юность влечёт –
Скорей! Пока в нас дух героев!
Кто риск боевой не хлебал допьяна,
Тому не познать сладость жизни сполна!
Отредактировано Robbing Good (12.02.2022 23:23)