Перекресток миров

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Перекресток миров » Своя тропа » Переводы


Переводы

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Однажды я обнаружил, что из множества переводов одного из лучших викторианских стихотворений мне не нравится ни один. Оставалось только сделать собственный - его вы и видите перед собой.

William Ernest Henley - Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Уильям Эрнест Хэнли - Непокорённый

Из ночи, что, меня объяв,
Как путь сквозь твердь земли черна,
Благодарю всех вышних я
За душу, что себе верна.

В стальных тисках враждебных сил
Меня дрожь страха не брала;
Перед судьбой я не склонил
Окровавленного чела.

Пусть за юдолью зла и слёз
Лишь тень и ужас только ждут;
Года, что всех страшней угроз,
Во мне боязни не найдут.

У узких врат не жди мольбы,
Сулить мне кары не спеши.
Я – господин своей судьбы.
Я – капитан своей души.

+4

2

Я сначала прочла перевод - английский у меня очень слабый, а потом лишь взялась за оригинальный текст. Оценила и то - и другое. Спасибо!

+3

3

Отличная работа. Особенно похвально то, что удалось сохранить ритм стиха.
У меня есть любимое стихотворение "Король эльфов", которое очень плохо переведено Жуковским, я перевёл, стараясь сохранять немецкие аллитерации, но тогда ритм не выдержать, да и русский звуковой ряд по сравнению с немецким кашеобразен. В общем, мне не удалось с любимым стихотворением одолеть Гёте, а Вам Хэнли удалось :) Как известно, в прозе переводчик всегда раб автора, а в поэзии - соперник. Поздравляю с победой!

+2

4

Старый дипломат написал(а):

В общем, мне не удалось с любимым стихотворением одолеть Гёте, а Вам Хэнли удалось

Я немецкого почти не знаю, но, насколько я понимаю, он в принципе ритмически сложнее английского. С английским вообще легко иметь дело, так что вряд ли корректно сравнивать задачи с настолько разными исходными условиями.
P.S."Легко" если это, конечно, не Киплинг.

Отредактировано Robbing Good (23.07.2019 08:06)

+1

5

Английские слова слишком короткие, чтобы это было так уж и легко! В каждом языке, конечно, свои заморочки, но переводчик-то больше работает с родным языком, его богатство проверяет и испытывает. "Коротка кольчужка" (реплика из фильма "Александр Невский") или всё-таки ничего себе.

+1


Вы здесь » Перекресток миров » Своя тропа » Переводы