У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Перекресток миров

Объявление

Уважаемые форумчане!

В данный момент на форуме наблюдаются проблемы с прослушиванием аудиокниг через аудиоплеер. Ищем решение.

Пока можете воспользоваться нашими облачными архивами на mail.ru и google. Ссылка на архивы есть в каждой аудиокниге



Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Перекресток миров » Своя тропа » Переводы


Переводы

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

Однажды я обнаружил, что из множества переводов одного из лучших викторианских стихотворений мне не нравится ни один. Оставалось только сделать собственный - его вы и видите перед собой.

William Ernest Henley - Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Уильям Эрнест Хэнли - Непокорённый

Из ночи, что, меня объяв,
Как путь сквозь твердь земли черна,
Благодарю всех вышних я
За душу, что себе верна.

В стальных тисках враждебных сил
Меня дрожь страха не брала;
Перед судьбой я не склонил
Окровавленного чела.

Пусть за юдолью зла и слёз
Лишь тень и ужас только ждут;
Года, что всех страшней угроз,
Во мне боязни не найдут.

У узких врат не жди мольбы,
Сулить мне кары не спеши.
Я – господин своей судьбы.
Я – капитан своей души.

+5

2

Я сначала прочла перевод - английский у меня очень слабый, а потом лишь взялась за оригинальный текст. Оценила и то - и другое. Спасибо!

+3

3

Отличная работа. Особенно похвально то, что удалось сохранить ритм стиха.
У меня есть любимое стихотворение "Король эльфов", которое очень плохо переведено Жуковским, я перевёл, стараясь сохранять немецкие аллитерации, но тогда ритм не выдержать, да и русский звуковой ряд по сравнению с немецким кашеобразен. В общем, мне не удалось с любимым стихотворением одолеть Гёте, а Вам Хэнли удалось :) Как известно, в прозе переводчик всегда раб автора, а в поэзии - соперник. Поздравляю с победой!

+2

4

Старый дипломат написал(а):

В общем, мне не удалось с любимым стихотворением одолеть Гёте, а Вам Хэнли удалось

Я немецкого почти не знаю, но, насколько я понимаю, он в принципе ритмически сложнее английского. С английским вообще легко иметь дело, так что вряд ли корректно сравнивать задачи с настолько разными исходными условиями.
P.S."Легко" если это, конечно, не Киплинг.

Отредактировано Robbing Good (23.07.2019 08:06)

+2

5

Английские слова слишком короткие, чтобы это было так уж и легко! В каждом языке, конечно, свои заморочки, но переводчик-то больше работает с родным языком, его богатство проверяет и испытывает. "Коротка кольчужка" (реплика из фильма "Александр Невский") или всё-таки ничего себе.

+1

6

Прозвучит как лай моськи на слона, но мне не очень нравится русский перевод "Лагеря Валленштейна" в исполнении Гинзбурга и уж совершенно не нравится его переложение заключительных строф - знаменитой "Кавалерийской песни" - где гимн блестящей, но неверной солдатской судьбе превращается в пошло-коммивояжёрское "и жизнь сохранишь ты, и выигрыш твой". Возражаешь - предлагай, так что для меня стало делом чести перевести это самому. Не могу сказать, чтобы мне удалось в совершенстве реализовать первоначальное намерение как можно лучше передать и буквальные формулировки, и смысл, и ощущение первоисточника - но, думаю, лучше это уже не станет.

Friedrich von Schiller - Wohlauf, Kameraden!

Wohl auf, Kameraden, aufs Pferd, aufs Pferd!
Ins Feld, in die Freiheit gezogen.
Im Felde, da ist der Mann noch was wert,
Da wird das Herz noch gewogen.
Da tritt kein anderer für ihn ein,
Auf sich selber steht er da ganz allein.
Aus der Welt die Freiheit verschwunden ist,
Man sieht nur Herren und Knechte;
Die Falschheit herrschet, die Hinterlist
Bei dem feigen Menschengeschlechte.
Der dem Tod ins Angesicht schauen kann,
Der Soldat allein ist der freie Mann.
Des Lebens Ängsten, er wirft sie weg,
Hat nicht mehr zu fürchten, zu sorgen;
Er reitet dem Schicksal entgegen keck;
Trifft's heute nicht, trifft es doch morgen.
Und trifft es morgen, so lasset uns heut
Noch schlürfen die Neige der köstlichen Zeit.
Von dem Himmel fällt ihm sein lustig Los,
Braucht's nicht mit Müh' zu erstreben;
Der Fröner, der sucht in der Erde Schoß,
Da meint er den Schatz zu erheben.
Er gräbt und schaufelt, so lang er lebt,
Und gräbt, bis er endlich sein Grab sich gräbt.
Der Reiter und sein geschwindes Roß,
Sie sind gefürchtete Gäste;
Es flimmern die Lampen im Hochzeitschloß,
Ungeladen kommt er zum Feste.
Er wirbt nicht lange, er zeiget nicht Gold,
Im Sturm erringt er den Minnesold.
Warum weint die Dirn und zergrämet sich schier?
Laß fahren dahin, laß fahren!
Er hat auf Erden kein bleibend Quartier,
Kann treue Lieb nicht bewahren.
Das rasche Schicksal, es treibt ihn fort,
Seine Ruhe läßt er an keinem Ort.
Drum frisch, Kameraden, den Rappen gezäumt,
Die Brust im Gefechte gelüftet!
Die Jugend brauset, das Leben schäumt,
Frisch auf! eh der Geist noch verdüftet.
Und setzet ihr nicht das Leben ein,
Nie wird euch das Leben gewonnen sein.

Фридрих фон Шиллер - Кавалерийская

По коням, друзья! Торопись, в стремена!
Умчим в поле чистое смело!
Где воля нам выставит цену сполна,
Где сердце проверится делом!
Где нету заступников трусам и псам,
Где всяк стоит столько, сколь может он сам!
Лобзают рабы сапоги господам,
Забыв и мечтать о свободе,
Коварство и ложь правят бал без стыда
В людской измельчавшей породе.
Храбрец, что готов встретить свой смертный час,
Солдат – вот последний свободный средь вас!
Забота, печаль незнакомы ему,
Он знает одно непреложно:
Сегодня иль завтра – гадать ни к чему,
В грядущее мчим бестревожно!
А если и завтра, успеем до дна
Испить свою долю, что слаще вина!
Свой жребий несёт горделиво солдат,
И жизнь не скупится за платой.
Бедняк роет землю в надежде на клад,
Горбатится, машет лопатой –
И годы спустя, под конец своих дней,
Стоит, нищ, как был, над могилой своей.
Бесстрашный ездок на своём скакуне –
Вот гость, что пугает любого!
На свадебный пир под мерцанье огней
Нагрянет без лишнего слова.
Он время не тратит, богатств не сулит –
Берёт любовь штурмом, и тем знаменит!
Что плачешь, девица? Любимый в седле,
И стынет раскрытое ложе?
Солдату неведом покой на земле,
И верность хранить он не может.
Где пламя сражений, где буря и гром –
Туда он судьбой быстротечной влеком!
Скорей же, друзья! На коней и вперёд!
Грудь радости битвы раскроем!
Кипением жизни нас юность влечёт –
Скорей! Пока в нас дух героев!
Кто риск боевой не хлебал допьяна,
Тому не познать сладость жизни сполна!

Отредактировано Robbing Good (12.02.2022 23:23)

+8

7

Как Гёте писал по поводу стихов Гюго: "Hat er nicht treffliche Bilder? Und hat er seinen Gegenstand nicht mit sehr freiem Geiste behandelt?" ("Разве его образы не удачны? А как свободно он трактует тему!")
Что переводы не нравятся, это значит, что в оригинале плотно упакованы смыслы, и переводчики до нас увидели только их часть. В чём-то можно понять и Л. Гинзбурга: думаю, у него лейтмотивом была мысль, что это наёмная армия, "война кормит войну" и т. д. А у Вас акцент сделан на изменённом состоянии в бою.
Примерно так же я вижу упущения в классическом переводе "Стражи на Рейне":
[indent]
Спокоен будь, край отчий наш:
Твёрд и надёжен на Рейне страж.
[indent]
Нет, там написано вот так, для классической немецкой поэзии очень важна аллитерация:
[indent]
Спокойно спи, страна родная:
Стоит на Рейне стража стальная
[indent]
Или
[indent]
Он взор подъемлет в небеса,
Где душ геройских голоса,
И клятва юноши тверда:
«Немецким будет Рейн всегда!»
[indent]
Между тем в этой строфе самое важное в оригинале, что воин смотрит вверх, а там только и ждут все эти буйные покойники со времён какого-нить Хильдебранда, в кого бы вселиться со всем своим фурором тевтоникусом  :playful:  И как только героя песни обуяет этот самый дух, вот уже с ним он и клянётся "ни шагу назад" и "французам не обломится". Хотя бы так:
[indent]
Он смотрит  ввысь, обратившись в слух —
И сходит в сердце героев дух.
Клянется воин с огнём в груди:
Мой Рейн, с тобою нам по пути!
[indent]
В общем, очень приятно собирать эти переводческие пазлы :)
[indent]

Отредактировано Старый дипломат (14.02.2022 22:12)

+5

8

Старый дипломат, дело даже не в изменённом состоянии в бою как таковом, а в изменённом взгляде на жизнь. У того же Гинзбурга "Der dem Tod ins Angesicht schauen kann" (тот, кто может смотреть в лицо смерти) превращается в "он смерти самой обломает рога" - ну где это в первоисточнике? Речь же вовсе не о том, что солдат сильней смерти - куда там, она его забирает чаще и охотней других - речь о том, что он выбрал её не страшиться.
Этот смысл может тяжело считываться в русской культуре, где никогда не было сильных традиций наёмничества - но мы-то говорим о культуре, которая дала Европе ландскнехтов. Тех самых, которых император Священной Римской Империи лично избавил от соблюдения строгих законов о роскошной одежде с формулировкой "Их жизнь и так слишком коротка, так не будем же лишать их тех радостей, что им доступны". Тех самых, о которых упомянутый Гёте писал "Славная плата смелым трудам! Миг - и солдата нет уже там!". Речь о людях, осознанно решивших древнюю, ещё ахейскую дилемму по заветам Ахилла - ведь именно такие и пойдут в наёмники. У Гинзбурга же солдат не беспокоится о смерти не потому, что решил прожить короткую, но насыщенную жизнь, а потому что может обломать ей рога - и добровольный размен долголетия на блеск и великолепие превращается в итоге в какую-то инвестиционную стратегию.

+3

9

Мне сейчас вспомнилось стихотворение "Эльдорадо" Эдгара По. Есть с десяток переводов, причём переводили очень талантливые люди, но в каждом переводе что-то да упущено. Мой любимый - Брюсова, "Он на коне, в стальной броне...". Самое любимое моё произведение на английском языке. Простое же, как дверная ручка, а попробуй повторить эту простоту!

+2

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Перекресток миров » Своя тропа » Переводы