Друзья, мы с Музой сегодня чуть не поседели)))
Когда уже пора было выкладывать два ролика стихотворения Бройлинг - на немецком и на русском, выяснилось, что для литературной обработки мне прислали только вторую часть стихотворения). И нужно не только дополнять визуал, но и досочинять начало к моему переводу)))
К счастью, мобилизоваться нам таки удалось.
Итак, полностью подстрочник Эльке Бройлинг звучит так
Осенняя поэма
Время сбора урожая,
Осенние цветовые игры,
Виноград, орехи, яблоки...
Много фруктов на рыночных столах.
Солнечная радость свежего урожая.
Время, которые будит в тебе
Самые яркие эмоции,
Как сама осень.
Ведь только она сейчас может это сделать.
Серебряные дни, золотое время.
Игра облаков, небесные долины.
Буреломы и туманные дни.
Влажность, холод, болезни.
И это время года ищет свое,
Свое время в осенней бесконечности.
Осенние мысли , запахи и мечты
Красными и желтыми
Цветущие дети осени.
Прощальный костер
Перед наступлением зимы.
О, это время!
Оно заманивает тебя...
Осеннее предчувствие.
Осенний покой.
Моя обработка полностью:
О это время! Щедрый урожай
Лежит на скатерти, как праздничный подарок.
И солнечная краска так свежа,
И аромат хрустящих спелых яблок.
Теснятся чувства. Не хватает слов.
Как задержать осенние мгновенья?
Скольженье серебристых облаков
И неба золотое превращенье...
Туманный лес, где мрачен бурелом.
Холодный воздух - и болезни бремя.
Плутая, в бесконечности идем -
Чтоб осенью свое настигнуть время.
Но мысли осени, фантазии, мечты
Деревья наряжают беспечально
Багровым, ярко-алым, золотым...
Они - как дети в пляске карнавальной.
Костер последний перед пустотой
Зимы. О, это время года!
Осеннее предчувствие. Покой
Заманивает таинством ухода.
Ролик с чтением на немецком:
Ролик с переведенным текстом: