Приложение I: Кто все эти люди?
Разумеется, повесть в целом являет собой один большой оммаж «Этюду в багровых тонах». Благородный герой из простонародья, который мстит высокопоставленному и обеспеченному негодяю, доведшему девушку до смерти, убивая его в нежилом проулке и оставаясь непойманным при помощи неприметной специальности в сфере услуг? Ну, ей-богу.
Пролог
«Укладывать продрогших французов в нечуждые им гробы» – на полноценную отсылку это, конечно, не тянет, очень уж очевидно, но факт остаётся фактом: «Клеветникам России».
«…кто этот окровавленный солдат?» – первая строка второй сцены первого акта «Макбета». Вы, конечно, возразите, что она дана в переводе Радловой, появившемся только в 1935 г. А я в ответ возражу, что Штольман наверняка процитировал её на английском – тем более что «What bloody man is that?» куда лучше передаёт настроение мужа, узнавшего, что ночью к его супруге кто-то наведывался.
Глава I
«…в клубе “Бесхвостая лошадь”» – клуб позаимствован из романа А.К. Дойла «Торговый дом Гердлстон».
«Месгрейв просил передать...» – да, это Реджинальд Месгрейв, да, его упомянутый друг – мистер Холмс, и да, некоторые из множества хронологий Шерлокианы локализуют «обряд дома Месгрейвов» ровнёхонько 23 июня 1881 г.
«Тобиас Клаттербек был жемчужиной “Бесхвостой лошади”…» – майор Тобиас Клаттербек, важный второстепенный персонаж романа «Торговый дом Гердлстон».
«Вы, Ноэль, пользуетесь репутацией…» – Ноэль Монтегю Лэйк, один из сыновей Генри Этвелла Лэйк, автора таких замечательных книг как «Narrative of the Defence of Kars» и «Kars and Our Captivity in Russia». Судьба этого персонажа сложна и печальна. Изначально он звался Хьюбертом, имел военную карьеру одного из сыновей Лэйка, дату рождения другого, а сыном приходился вообще неженатому и бездетному Чарльзу Кристоферу Тисдэйлу. Вначале Татьяна Х. верно установила мой замысел, несмотря даже на ошибки, а затем DL справедливо указала на фактические расхождения. За ходом этой драмы вы можете проследить в комментариях к главе, которые навеки останутся памятником моему позору. Так или иначе, теперь парень, наконец, приведён в соответствие с исторической правдой.
«Охота на крупного зверя в Западных Гималаях» – книга полковника Себастьяна Морана, подручного Мориарти и главного антагониста рассказа А.К. Дойла «Пустой дом», также упомянутого в некоторых других произведениях шерлокианы.
«…сержант двадцать седьмого пехотного полка, сошедшийся с афганским вождём в жестокой схватке на ножах и вышедший из неё победителем» – также эпизод, упоминаемый в романе «Торговый дом Гердлстон».
Ну а охота на тигра, вплоть до деталей, позаимствована из книги Кесри Сингха «Тигр Раджастхана».
Глава II
«…Лористон-авеню в Финсбери-парк» – отсылка к Лористон-гарденс из «Этюда в багровых тонах». И так же, как и Лористон-гарденс, совершенно вымышленная улица. В реальном Лондоне существует лишь Лористон-роуд, пока не воспетая в детективной литературе. Ничего, будет и на этой улице убийство.
Заброшенные дома с забитыми трубами – тоже прямая отсылка к «Этюду…». «Ну, я-то знаю, что два дома на Лористон-Гарденс стоят пустые, и всё потому, что хозяин не желает чистить канализационные трубы…».
Глава III
«Уиггинс, мистер» – да, это именно тот Уиггинс, предводитель «Нерегулярных частей с Бэйкер-стрит», впервые появляющихся во всё том же «Этюде…» и не раз помогавший Холмсу – и, как мы видим, не ему одному.
Глава IV
«Лицо у него, вроде бы, красное было…» – кто сказал «Джефферсон Хоуп»? Я точно не говорил «Джефферсон Хоуп». Так почему в воздухе витает «Джефферсон Хоуп»? Нет, вы, конечно, можете считать, что это Джефферсон Хоуп, но мы ведь даже не представляем, сколько в Лондоне краснолицых кэбменов…
Глава V
Косноязычная девица, торгующая фиалками возле собора Святого Павла? Разумеется, уши «Пигмалиона» торчат из-за каждого букетика в корзине Бетти. И её имя – само по себе отсылка:
Элиза, Элизабет, Бетти и Бесс
Удрали за птичьими гнёздами в лес.
В гнезде там четыре яйца отыскали,
Оставили три, а по штучке забрали (с).
Глава VI
«У нас, господин Штольман, …тоже есть свои профессиональные тайны» – перекличка со «Вторым пятном» Дойла. «У нас тоже есть свои дипломатические тайны».
Глава VII
«Морпехосёл» и «прокраститутка» родом прямиком из стихотворения Киплинга «Солдат и матрос заодно» (англ. “Soldier an’ Sailor Too”)
«Марш Стервятников» – англ. “‘Birds of Prey’ March”, стихотворение Киплинга. Намеренный анахронизм в стилистических целях – хотя кто может утверждать, что у нашего барда империализма не было источника вдохновения?..
Глава VIII
«…последняя ступенька – или первая, если считать с основания – предательски скрипнула под ботинком» – перекличка со «Знакомством» Маслённикова. «Первая скрипит. На седьмой два года назад меняли доску».
«Сержант о’Гилви, я полагаю?» – калька со знаменитого «Dr. Livingston, I presume?», которым Генри Мортон Стэнли приветствовал Дэвида Ливингстона в 1871 г. Редкий случай отсылки, которая является отсылкой уже для самого Штольмана.
«…обозначился вытатуированный синий якорь» – да, отставной сержант подзадержался в Лондоне и работал посыльным ещё во времена «Этюда в багровых тонах». «Даже через улицу я заметил на его руке татуировку – большой синий якорь. Тут уже запахло морем. Выправка у него военная, и он носит баки военного образца. Стало быть, перед нами флотский. Держится он с достоинством, пожалуй, даже начальственно».
«Будет жаркое дело там, под Порт-Саидом» – перекличка с романом Киплинга «Свет погас». «Будет жаркое дело там, под Омдурманом. И на сей раз мы там удержимся».
Использование конструктивных особенностей винтовки Мартини-Генри в интересах челюстно-лицевой хирургии описывается в рассказе Киплинга «Чёрный Джек».
Ну а история со спасением от взбесившегося слона в забитой канализационной трубе позаимствована из стихотворения Киплинга «Муниципальная хроника», хотя там всё заканчивается куда благополучнее.
Приложение II Содержание