Перекресток миров

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Перекресток миров » Игрушка Вдовы » 11. Приложение I: Кто все эти люди?


11. Приложение I: Кто все эти люди?

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

http://forumfiles.ru/files/0012/57/91/42904.png
Приложение I: Кто все эти люди?
http://forumfiles.ru/files/0012/57/91/42904.png
 
Разумеется, повесть в целом являет собой один большой оммаж «Этюду в багровых тонах». Благородный герой из простонародья, который мстит высокопоставленному и обеспеченному негодяю, доведшему девушку до смерти, убивая его в нежилом проулке и оставаясь непойманным при помощи неприметной специальности в сфере услуг? Ну, ей-богу.

Пролог

«Укладывать продрогших французов в нечуждые им гробы» – на полноценную отсылку это, конечно, не тянет, очень уж очевидно, но факт остаётся фактом: «Клеветникам России».

«…кто этот окровавленный солдат?» – первая строка второй сцены первого акта «Макбета». Вы, конечно, возразите, что она дана в переводе Радловой, появившемся только в 1935 г. А я в ответ возражу, что Штольман наверняка процитировал её на английском – тем более что «What bloody man is that?» куда лучше передаёт настроение мужа, узнавшего, что ночью к его супруге кто-то наведывался.

Глава I

«…в клубе “Бесхвостая лошадь”» – клуб позаимствован из романа А.К. Дойла «Торговый дом Гердлстон».

«Месгрейв просил передать...» – да, это Реджинальд Месгрейв, да, его упомянутый друг – мистер Холмс, и да, некоторые из множества хронологий Шерлокианы локализуют «обряд дома Месгрейвов» ровнёхонько 23 июня 1881 г.

«Тобиас Клаттербек был жемчужиной “Бесхвостой лошади”…» – майор Тобиас Клаттербек, важный второстепенный персонаж романа «Торговый дом Гердлстон».

«Вы, Ноэль, пользуетесь репутацией…» – Ноэль Монтегю Лэйк, один из сыновей Генри Этвелла Лэйк, автора таких замечательных книг как «Narrative of the Defence of Kars» и «Kars and Our Captivity in Russia». Судьба этого персонажа сложна и печальна. Изначально он звался Хьюбертом, имел военную карьеру одного из сыновей Лэйка, дату рождения другого, а сыном приходился вообще неженатому и бездетному Чарльзу Кристоферу Тисдэйлу. Вначале Татьяна Х. верно установила мой замысел, несмотря даже на ошибки, а затем DL справедливо указала на фактические расхождения. За ходом этой драмы вы можете проследить в комментариях к главе, которые навеки останутся памятником моему позору. Так или иначе, теперь парень, наконец, приведён в соответствие с исторической правдой.

«Охота на крупного зверя в Западных Гималаях» – книга полковника Себастьяна Морана, подручного Мориарти и главного антагониста рассказа А.К. Дойла «Пустой дом», также упомянутого в некоторых других произведениях шерлокианы.

«…сержант двадцать седьмого пехотного полка, сошедшийся с афганским вождём в жестокой схватке на ножах и вышедший из неё победителем» – также эпизод, упоминаемый в романе «Торговый дом Гердлстон».

Ну а охота на тигра, вплоть до деталей, позаимствована из книги Кесри Сингха «Тигр Раджастхана».

Глава II

«…Лористон-авеню в Финсбери-парк» – отсылка к Лористон-гарденс из «Этюда в багровых тонах». И так же, как и Лористон-гарденс, совершенно вымышленная улица. В реальном Лондоне существует лишь Лористон-роуд, пока не воспетая в детективной литературе. Ничего, будет и на этой улице убийство.

Заброшенные дома с забитыми трубами – тоже прямая отсылка к «Этюду…». «Ну, я-то знаю, что два дома на Лористон-Гарденс стоят пустые, и всё потому, что хозяин не желает чистить канализационные трубы…».

Глава III

«Уиггинс, мистер» – да, это именно тот Уиггинс, предводитель «Нерегулярных частей с Бэйкер-стрит», впервые появляющихся во всё том же «Этюде…» и не раз помогавший Холмсу – и, как мы видим, не ему одному.

Глава IV

«Лицо у него, вроде бы, красное было…» – кто сказал «Джефферсон Хоуп»? Я точно не говорил «Джефферсон Хоуп». Так почему в воздухе витает «Джефферсон Хоуп»? Нет, вы, конечно, можете считать, что это Джефферсон Хоуп, но мы ведь даже не представляем, сколько в Лондоне краснолицых кэбменов…

Глава V

Косноязычная девица, торгующая фиалками возле собора Святого Павла? Разумеется, уши «Пигмалиона» торчат из-за каждого букетика в корзине Бетти. И её имя – само по себе отсылка:
Элиза, Элизабет, Бетти и Бесс
Удрали за птичьими гнёздами в лес.
В гнезде там четыре яйца отыскали,
Оставили три, а по штучке забрали (с).

Глава VI

«У нас, господин Штольман, …тоже есть свои профессиональные тайны» – перекличка со «Вторым пятном» Дойла. «У нас тоже есть свои дипломатические тайны».

Глава VII

«Морпехосёл» и «прокраститутка» родом прямиком из стихотворения Киплинга «Солдат и матрос заодно» (англ. “Soldier an’ Sailor Too”)

«Марш Стервятников» – англ. “‘Birds of Prey’ March”, стихотворение Киплинга. Намеренный анахронизм в стилистических целях – хотя кто может утверждать, что у нашего барда империализма не было источника вдохновения?..

Глава VIII

«…последняя ступенька – или первая, если считать с основания – предательски скрипнула под ботинком» – перекличка со «Знакомством» Маслённикова. «Первая скрипит. На седьмой два года назад меняли доску».

«Сержант о’Гилви, я полагаю?» – калька со знаменитого «Dr. Livingston, I presume?», которым Генри Мортон Стэнли приветствовал Дэвида Ливингстона в 1871 г. Редкий случай отсылки, которая является отсылкой уже для самого Штольмана.

«…обозначился вытатуированный синий якорь» – да, отставной сержант подзадержался в Лондоне и работал посыльным ещё во времена «Этюда в багровых тонах». «Даже через улицу я заметил на его руке татуировку – большой синий якорь. Тут уже запахло морем. Выправка у него военная, и он носит баки военного образца. Стало быть, перед нами флотский. Держится он с достоинством, пожалуй, даже начальственно».

«Будет жаркое дело там, под Порт-Саидом» – перекличка с романом Киплинга «Свет погас». «Будет жаркое дело там, под Омдурманом. И на сей раз мы там удержимся».

Использование конструктивных особенностей винтовки Мартини-Генри в интересах челюстно-лицевой хирургии описывается в рассказе Киплинга «Чёрный Джек».

Ну а история со спасением от взбесившегося слона в забитой канализационной трубе позаимствована из стихотворения Киплинга «Муниципальная хроника», хотя там всё заканчивается куда благополучнее.
   
http://forumfiles.ru/files/0012/57/91/42904.png
   
Приложение II          Содержание

+9

2

Robbing Good написал(а):

«Месгрейв просил передать...» – да, это Реджинальд Месгрейв, да, его упомянутый друг – мистер Холмс, и да, некоторые из множества хронологий Шерлокианы локализуют «обряд дома Месгрейвов» ровнёхонько 23 июня 1881 г.

Не смогла пройти мимо.
Из обряда Меcгрейвов мы действительно знаем, что это именно июнь. «В каком месяцу это было?» - «В шестом, начиная с первого» Высота вяза - 64 фута и отбрасывая им тень - 96 дают нам тангенс угла 0.66(6), итого угловая высота солнца равна 33°69'. Но точной даты нам это не дает, неясно ведь, в какое именно время дня солнце было "над дубом". Известно только, что дело было к вечеру. "Оно уже заходило, и я рассчитал, что меньше чем через час оно окажется как раз над ветвями старого дуба".
Почему же именно 23.06?

+1

3

SOlga написал(а):

Почему же именно 23.06?

Я без затей опирался на Лоуренса Спенсера, "Shelock Holmes: My Life".

https://books.google.ru/books/about/She … dir_esc=y.

Чтиво не самое вдохновляющее, но там была точная дата, и она мне подходила. Вообще хронологий, конечно, как нерезаных собак.

+1

4

Robbing Good написал(а):

Я без затей опирался на Лоуренса Спенсера, "Shelock Holmes: My Life".
https://books.google.ru/books/about/She … dir_esc=y.
Чтиво не самое вдохновляющее, но там была точная дата, и она мне подходила. Вообще хронологий, конечно, как нерезаных собак.

Спасибо, ясно)

+1


Вы здесь » Перекресток миров » Игрушка Вдовы » 11. Приложение I: Кто все эти люди?